Забываешь Çeviri Fransızca
494 parallel translation
Однако ты забываешь о том кто здесь с тобой, сейчас, и ты отворачиваешься от меня.
Mais tu oublies qui est là pour toi, tout de suite, et tu te détournes de moi.
Когда я вошла сюда, то лишь ради небольшого приключения, маленький игры, в которую играешь сегодня, а завтра забываешь.
Écoutez, en venant ici, je pensais ne vivre qu'une aventure, sans lendemain ni conséquence.
Ты забываешь про закон штата, он требует, подождать три дня с момента подачи заявления.
La loi californienne exige qu'on attendre trois jours après l'obtention du certificat pour se marier.
Видишь ли, там, где я был, на Амазонке, как-то забываешь, что...
Où j'ai été, je veux dire, en Amazonie, on oublie combien...
Иногда про такие вещи забываешь.
Ces choses-là se perdent, parfois.
Ты забываешь, кем ты была... Ты становишься женой своего мужа...
On oublie qui on est, en somme.
Гарри, ты забываешь, что наша судьба зависит от поездки в Лондон.
Vous savez combien il importe que nous arrivions vite à Londres!
Ты его никогда не забываешь? Да?
- Tu ne peux pas l'oublier, hein?
Да, так же ты не забываешь мальчишку рассыльного, и того спасателя прошлым летом, и хлыща из Оаратоги и Бог знает скольких других.
Tu n'oublies pas non plus le groom, le maître-nageur... ou le gars de Saratoga et qui sait combien d'autres.
Интересное явление - женская карьера. Ты что-то выбрасываешь по пути наверх, чтобы двигаться быстрей... и забываешь... что это понадобится тебе, когда ты опять решишь стать женщиной.
Quand une femme fait carrière, elle se déleste de certaines choses en chemin, oubliant qu'elle en aura besoin quand elle redeviendra une femme.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
Peu à peu, on minimise sa laideur et on finit par se croire un garçon acceptable, légèrement différent.
Ты забываешь что Лэйси сидел в городской тюрьме три дня.
On a bouclé Lacey trois jours.
Главное - забываешь о расследовании и сосредотачиваешься на преступлении.
On se concentre sur le crime.
Да, забываешь о цене, но всегда уверен в качестве. А это немаловажно.
Puisque je te dis oui...
Забываешь о всей грязи там.
- On oublie la laideur du monde.
Забываешь, как мне кажется, что, несмотря ни на что, Мария была моей сестрой.
Tu oublies que, malgré tout, Maria était ma sœur.
Ты забываешь, что был и остаешься одним из нас, а это стоит принимать в расчет.
- Non, tu t'oublies. Tu es toujours un des nôtres. C'est ça qui compte.
Боль похожа на решение проблем. Забываешь, как только перестает мучить.
Les migraines, comme les résolutions... on les oublie dès qu'elles ne font plus mal.
Не забываешь ли ты о чём-то?
Tu n'oublies rien?
Ты не забываешь, ещё бы! Да меня тошнит каждый раз, когда ты говоришь о ней.
Tu l'oublies si peu que tu me rends malade à me le rappeler!
Ты дрыхнешь, и забываешь про свои обязанности.
Tu dors et tu oublies tes obligations.
Забываешь свой покой.
" Je n'ai qu'à faire harakiri
Потому что эта плоть - не более, чем мешок с дерьмом. Ты называешь плоть "Естеством" и забываешь обо всем остальном.
Vous dépendez de votre chair, de votre sac à merde, en les considérant comme "la nature", et vous oubliez le reste.
Ты даже забываешь, как чинить вещи, оставленные твоими предками.
On oublie même comment on répare les machines laissées par ses ancêtres.
Я не видел Сэма много лет, но есть некоторые вещи, которые не забываешь.
Même après tant d'années, on n'oublie pas Sam.
Мальпертюи забываешь. Иногда вспоминаешь.
A Malpertuis, c'est tour à tour l'oubli et le souvenir.
Это как, Фрэнчик? Ты начинаешь верить тому, что видишь в зеркале и забываешь о своих чувствах? Ты...
C'est comme ça, Frankie?
Ты забываешь, что здесь присутствует леди.
Tu oublies qu'il y a une dame.
Молодец, что не забываешь.
Merci d'être venue.
Но постоянно меняя места, ты забываешь о своем одиночестве. Хотя на самом деле ты все равно одинок. И потом, это лучше, чем постоянно думать о том, что ты одинок.
Mais il vaut mieux croire qu'on n'est pas seul, même si on l'est, que de savoir qu'on est seul tout le temps.
- Кажется, ты забываешь про музыкальный автомат. - Он прав. Извините.
- Exact : deux millions.
Другие могут следовать за тобой, но ты забываешь я знала тебе ещё ребёнком.
Les autres t'écoutent, mais n'oublie pas... je t'ai connu enfant.
Ты забываешь, что ты полька, а следовательно враг Рейха, и навсегда ей останешься, даже если ты невиновна в преступлении.
Tu oublies que tu es polonaise, donc une ennemie du Reich... et que tu le seras toujours... même coupable d'aucun crime.
- Ты забываешь об одном.
- Tu oublies un truc. - Quoi?
Время от времени ты забываешь о своем... испанском акценте и разговариваешь нормально.
On dirait que tu perds de temps en temps ton accent espagnol.
Ты забываешь даже как чинить машины, оставленные предками.
On oublie comment réparer les machines de ses ancêtres.
Тогда вы знаете, что потерю любимого можно почувствовать, только когда забываешь о ней.
Alors vous savez ce qu'on ressent quand l'amour s'en va.
Ты не забываешь отжиматься, Майки?
Tu fais toujours tes pompes Mikey?
Бифф, ты кое о чем забываешь.
Tu as oublié une chose.
Ты забываешь про своих гостей.
Vous négligez nos invités!
В глубине души ты их тоже любишь, но иногда забываешь об этом и причиняешь им боль.
On sait au plus profond, qu'on les aime. Mais on peut oublier qu'on les aime. On peut leur faire du mal et réciproquement.
Тут забываешь, что война.
On voit pas trop la guerre.
Ты не забываешь, что я мать твой жены?
Je suis la mère de ta femme
Почему ты всегда забываешь?
Pourquoi tu te trompes toujours?
Ты забываешь о возрасте перед лицом ложбинки.
Le décolleté n'est pas une question d'âge.
Когда ты забываешь оставить мне ключ, мне приходится открывать ее самому.
Quand tu oublies de me laisser la clé, il faut bien que je l'ouvre.
- Но ты забываешь об этом через два дня.
Et le lendemain, t'oublies.
Ты забываешь о своем обещании!
Tu sembles oublier ta promesse!
В Мадриде никогда не поздно, но ты забываешь, что я в Брюсселе.
A Madrid, il n'est jamais tard mais ici, c'est Bruxelles.
Ты забываешь, на тебе форма.
Vraiment, lieutenant? Vous oubliez votre uniforme?
Ты забываешь, что они не знают эту страну.
Ils ne connaissent pas ce pays.