Заведет Çeviri Fransızca
132 parallel translation
Мы не знаем, куда дорога заведет, и какие тропинки мы найдем.
"Nous ne savons pas où va la route " Ni quels en seront les détours.
Или ты думаешь, что это заведет слишком далеко?
Ou penses-tu que ce serait aller un peu trop loin?
Она вас заведет в тупик. А как же нож и пила?
Et le couteau et la scie?
Если Пентагон заведет отдел госопасности, они теперь знают, кому его поручить.
Si le Pentagone veut ouvrir une unité de la stupidité, ils savent sur qui compter comme chef.
Мы не знаем, постоянно или временно его сумасшествие, и куда оно заведет Маккоя.
Nous ignorons si cette folie est permanente ou temporaire et à quoi elle va conduire McCoy.
И куда заведет нас там где-то вдали
" Faut-il se demander qui de la poule ou de l'œuf?
Мою машину кроме меня никто не заведет.
Je suis le seul à pouvoir la démarrer.
Он заведет тебя в номер, зачитает права, как при аресте и сорвет с тебя одежду.
Il veut produire quelque chose avec moi.
Вопрос в том... куда она нас заведет?
La question est... Où nous conduira-t-elle?
Разве ты не видишь, куда это тебя заведет?
Tu ne vois pas où ça te mène?
Посмотрим, куда тебя это заведет.
You see how far Them white jokes get you, boys like
Это ее заведет.
Ça va marcher.
Не знаю. Вдруг, он заведет эту чертову штуку.
Il peut peut-être le faire démarrer.
Заведет кучу друзей, море удовольствия...
Il va se faire des amis. Il va avoir ben du fun...
- Джонси его посадит, заведет мотор и будет крутить.
Jonesy l'enferme, active la chauffe et le faire tournoyer.
Что, если она заведет разговор об опекунстве?
Et si elle évoque la garde?
Дуайт снимет с меня повязку, как только заведет меня вглубь леса.
Dwight m'enlèvera mon bandeau quand nous serons profondément dans la forêt.
При всем уважении, будет позором, если она никогда не заведет собственную семью.
Sans vouloir t'offenser... c'est triste qu'elle ne puisse jamais fonder une famille.
При создании Вселенной она заведет в тупик. увидеть "Что-то" мы не можем тем более.
Même si on persiste à étudier le début de l'univers, ce sera toujours une voie sans issue. Si on ne peut pas se figurer du néant, il est alors impossible de créer l'existant.
Мадам, знаете, куда заведет вас такая любовь?
Madame, savez-vous où vous mènera cet "amour"?
Ну или в тебе проснется совесть, мы посмотрим, куда она вас заведет.
Ou... tu te découvres une conscience et tu vois le résultat.
потому что она выскажет им какие они, по ее мнению, задницы. И если она заведет об этом речь, это еще больше обострит ситуацию, и они ополчатся против нее.
car elle finira par leur dire que c'est que des gros cons et je suis certaine que si elle parle, ça ne fera qu'empirer la situation,
И еще я тревожусь, куда моя такая мощная сексуальность заведет меня, когда я вернусь к нормальным.
Et je redoute ce que me fera faire ma sexualité débordante, une fois à terre.
Куда нас заведет?
Où cela peut-il conduire?
Она вырастет, заведет собственных детей и будет твоей взрослой дочерью, а не этой злобной чёртовой куклой Братз.
Elle grandira, elle aura des enfants et sera ton adulte de fille, et plus cette saloperie de Barbie Punky.
Иногда я начинаю фразу и не представляю, куда она меня заведет.
Parfois, je commence une phrase sans savoir où elle va.
Эта злость заведет тебя в такой длинный туннель, из которого тебе уже будет не выбраться.
Toute cette colère vous mènera dans un tunnel dont vous ne trouverez jamais la sortie.
Джорджина напишет мне смс, как только она заведет разговор о деньгах.
Oui, Georgina va m'envoyer un texto dès qu'elle parlera d'argent.
Полагаю, этот забег докажет, что женская интуиция так далеко ее не заведет.
Moi, je crois que cette course va prouver que son intuition féminine ne la mènera pas bien loin.
- Пятёрку, что заведёт?
Cinq dollars qu'il le démarre.
Ещё немного, и она заведёт второго мужа.
Un instant. Pour un peu, elle serait bigame.
Да, извините, но мне придётся продолжать обращаться к вам, пока кто-нибудь не заведёт здесь телефонную книгу.
Je suis désolée, mais je continuerai à vous appeler jusqu'à ce qu'on m'apporte un annuaire.
Война с психопатом заведёт тебя в тупик.
Se battre contre un psychopathe amène nulle part.
Мой отец заведёт дело!
- Mon père porterait plainte. - Contre son fils?
Я ставлю на то, что твоё очарование заведёт вас дальше.
Moi, je dis que votre charme devrait vous permettre de faire mieux.
Джудас Прист заведёт тебя!
Judas Priest, ça va t'éclater.
Ну, теперь-то она точно заведёт любовника!
Elle va prendre un amant!
- Он просто заведёт эту ужасную светскую беседу это будет так...
- ll n'y a pas pire causeur... et ce sera tellement...
- Маркус а меня Элли привет, Элли. приятно познакомиться не так быстро. я не готова к физическому контакту не успеешь оглянуться, как у нас секс будет и куда это нас заведет?
- Marcus. Moi c'est Ellie. Salut, Ellie.
Берегись, Катрин. Она заведёт тебя во тьму.
Caterine vous entraînera vers l'obscurité.
Я просто не думала, что судьба заведёт меня так далеко, куда я ни за что бы не пошла по собственной воле.
J'étais trop curieuse. Je n'ai pas non plus réfléchi au fait que le destin allait me mener là où je ne voulais pas me trouver.
У меня нехорошее чувство по поводу того, куда всё это заведёт.
J'ai un mauvais pressentiment sur l'issue de tout ceci.
Может, Меррик снова заведёт там свой фотоаппарат.
Merrick fera sûrement d'autres photos.
Как думаешь? Это его заведёт?
Tu veux que je le cherche?
Я oчень беспoкoюсь o тoм, куда этo нас заведет.
Je m'inquiète au sujet de l'avenir de cette relation.
Извини, я забыл упомянуть, с кем я живу? А ты его спрашивал? Он и щенка не заведёт.
J'ai peut-être pas réussi à empêcher Michael de devenir un pédé de banlieue, mais j'ai au moins réussi à sauver Justin d'un dessein pire que celui d'un hétéro.
Ну, ты знаешь, заведет шарманку в духе :
Du genre :
Куда же заведёт нас история тяжёлой жизни Икари Синдзи?
Jusqu'où se poursuivra la descente aux enfers de Shinji Ikari?
Но ты знаешь, куда преданность заведёт тебя в игре, как Гитарный Герой?
Mais tu sais où t'amène la loyauté dans Guitar Hero?
И не обманывай себя - он точно заведёт фифочку.
Ne te fais aucune illusion. Il choisira une potiche.
Посмотрю, куда меня заведёт жизнь.
Je verrai où ça m'amène.