Завела Çeviri Fransızca
375 parallel translation
Я не могу поверить что ты завела нас так далеко.
Je ne peux pas croire Nous sommes perdu.
Судьба завела его в лес, и вот оно : в ценности и сохранности!
notre hôte a changé d'avis en passant par la forêt. Et le trésor est ici, en lieu sûr!
Опять завела свою песню.
Si c'est pas malheureux, ça. La voilà repartie.
Да что ты завела?
A quoi ça vous avance, de revenir là-dessus?
И ты завела все машины и закрыла двери?
Et tu as actionné tous les moteurs et fermé toutes les portes?
Смотрел, не завела ли Мама любовника.
Je voulais vérifier si Mama avait un amant.
- Завела себе любо...
Au sujet de ton amant!
Уж лучше бы я завела собаку.
Je préférerais les chiens.
Я завела папу.
Je me suis trouvé un papa!
Слушай, у меня все было под контролем... пока ты нас сюда не завела.
Tout allait bien avant que vous nous colliez là-dedans!
- Та сценка, что вы разыграли в моём кабинете весьма меня завела.
Votre petite scène de l'autre jour m'a vraiment excité.
- Он друг. - Ты завела друзей?
- Tu t'es fait des amis là-dedans?
Уже друзей завела?
Tu t'es déjà fait des amies?
Просто её красота так "завела" меня.
C'est sa beauté qui m'a énervée.
... что я завела роман с каким-то замороженным продуктом.
- Tu as une sale tête.
Но когда я завела Мизери, всё изменилось.
Mais quand Misery est arrivée, tout a changé.
Забралась в кабину, завела - поехала. Ноги с газа не снимай.
Montez dans la camionnette, démarrez-la, et quoi qu'il arrive, n'arrêtez pas.
Я тут ей хочу посоветовать, чтобы она завела себе наконец друга.
Je vais lui dire de s'acheter un copain.
- Я завела друга, когда была в Европе.
Je me suis fait un ami en Europe.
Твоя жизнь рушиться, твоя жена завела роман с торговцем машинами,
Ta femme se tape un vendeur de voitures?
Я предоставила ему квартиру, завела будильник но я не собираюсь выворачиваться наизнанку.
Je l'héberge, et je mettrai le réveil, mais je ne vais pas chambouler ma vie pour lui!
Она завела спор про аборты.
On s'est disputés à propos de l'avortement.
Потому что раз наша гуманность завела нас сюда, только она сможет вывести нас отсюда.
Car... c'est notre humanité qui nous a conduits ici... et c'est notre humanité qui nous en sortira.
Со времени нашего последнего разговора ты потеряла одного мужа и завела второго.
Depuis que je t'ai vu, tu as perdu un mari et trouvé un autre.
Конечно, ты его завела и отправила к стриптизёрше.
Ou tu l'as allumé et envoyé voir une strip-teaseuse.
Это примерно, как если бы я завела себе жену в пятидесятые!
Comme un couple des années 50!
- Она меня завела.
- Elle me surchargeait.
Кажется, я не завела ни одного нового друга, в тот год, когда мы переехали в Санидейл.
Je ne me suis pas fait un seul ami l'année où nous avons emménagé à Sunnydale.
Она действительно меня завела.
Elle m'a gonflée à bloc.
Мэг, подружку завела?
Tu t'es fait une copine!
Была б моя воля, я бы завела их всех, в один из их земляных домов, сломала бы опорные балки и посмотрела бы, как им понравиться быть ближе к земле.
Si ça tenait qu'à moi, je te les fourrerais dans un de leurs tunnels, je ferais sauter les étais et on verrait comment ils aiment être près de la terre là!
Я раскрылась, завела друзей, открыла горизонты, и тебя это бесит!
J'ai de nouveaux amis, de nouveaux horizons et tu l'encaisses pas.
Как мы обиделись! Извини, что завела разговор о свадьбе.
Excuse-moi d'avoir évoqué le mariage.
Я дала ему пижаму и зубную щётку, завела будильник на час раньше обычного
Je lui ai prêté un pyjama et une brosse à dents. J'ai mis le réveil à sonner une heure plus tôt que d'habitude.
Шанталь завела бы кошку, но только, если бы она была чистой.
Chantal ne voudrait qu'un chat désinfecté.
Говорят, она завела шашни с бакалейщиком из Катаньи с серьёзными намерениями.
Elle fréquenterait un commerçant de Catane aux idées subversives.
Когда мужчина на мне, я... Я подготовила комнату, я завела его туда И я ухожу, пока не уйдет он.
Quand un mec est avec moi... je fais la chambre, je le fais entrer... et je m'en vais jusqu'à son départ.
То, что я подошла к тебе и завела беседу, не приглашение, чтобы попытаться отговорить меня от этого.
N'y voyez pas une invitation... à essayer de me dissuader.
Готов поклясться, вчерашняя потасовка завела Вас.
Ce petit numéro d'hier... Ça t'a excité, hein?
Потому что моя жена завела с ним интрижку, пока он проводил свадебную церемонию.
Ma femme avait une liaison avec lui quand il nous a mariés.
Она завела машину, и как только он вышел и встал перед машиной Бум!
Elle a démarré et quand il s'est mis devant...
А может она просто завела новых друзей?
Depuis, Frannie s'est peut-être fait de nouveaux amis.
Но если с Чендлером что-нибудь случится, и он не сможет удовлетворять тебя он сам захочет, чтобы ты завела любовника, чтобы сделать то, что он сам больше не сможет.
Si Chandler a un accident et ne peut plus faire l'amour... il voudra que tu prennes un amant pour te donner satisfaction à sa place.
- И красный перец. - Ты завела нас слишком далеко.
- Tu aurais dû t'arrêter.
Пока Ава вела разгульную жизнь, Ирина остепенилась, вышла замуж, завела детей.
Ava avait une vie délurée, Irina s'est mariée et a eu une fille.
Ты все-таки завела себе роман, ведь так?
Vous vous êtes bien entendue avec lui, hein?
Завела себе любовника?
Au sujet de ton amant.
Она завела роман с представителем своей лиги.
Elle avait un amant de sa caste.
Я думаю, что ты завела ее.
Tu l'as convaincue.
Признай, что ты с самого начала завела нас не туда!
Je ne vois pas pourquoi tu ne veux pas admettre que tu as déconné depuis que nous sommes ici.
И завела её Дебби.
C'est Debbie qui l'a créée.