Завоевывать Çeviri Fransızca
76 parallel translation
По твоему любовь необходимо завоевывать?
N'est-ce pas la seule chose qu'on n'a pas à mériter?
Они знают, как завоевывать "мятущиеся души".
Ces hommes sont maîtres dans l'art de gagner les cœurs d'âmes en crise!
Им нужны комиксы, конкурсы, загадки. Они хотят знать, как испечь торт, завоевывать друзей и влиять на будущее.
Ils veulent des dessins, des concours, des jeux... des recettes pour cuisiner, se faire des amis, voir l'avenir.
Я хотел рассказать историю псевдоразвратной женщины, приехавшей завоевывать Париж.
J'ai voulu raconter l'histoire d'une fausse perverse qui cherche a conquerir Paris,
Вам не было необходимости завоевывать и властвовать над нами.
Il n'était pas nécessaire pour vous d'essayer de nous conquérir et de nous dominer.
Главная обязанность солдата - завоевывать.
Le premier devoir du soldat est la conquête.
Должен вам сказать, что мы вовсе не хотим завоевывать Космос.
Qui parle de conquérir l'Espace?
Не забывай - через два года.. когда снег начнет таять, мы отправимся в Америку. Отправимся завоевывать.. этот великий, богатый, прекрасный мир.
Dans 2 ans à la fonte des neiges, on partira à la conquête du vaste monde dégoûtant et merveilleux!
И когда Александр осматривал свои владения он рыдал, так как уже нечего было завоевывать.
"En voyant l'étendue de son empire, Alexandre pleura car il ne lui restait plus de lieux à conquérir."
Ее нужно завоевывать снова и снова.
Elle doit être conquise, encore et encore.
сражаться и завоевывать.
Mon peuple a faim de conquête.
" В своем коллективном состоянии борги совершенно безжалостны, ведомы единственной целью - завоевывать.
"Dans leur état collectif, les Borgs sont sans pitié aucune. " Leur unique motivation est la conquête.
Пойдем завоевывать Кубок!
Gagnons-la, cette finale!
Я не умею завоевывать, я умею убеждать.
Conquérir? Je ne peux que convaincre.
Я настоящий Койот. Девочка из маленького города, которая приехала завоевывать большой.
Je suis le Coyote originel- - juste une fille venant d'une petite ville essayant de se faire une place dans la grande méchante ville.
Вы действительно считаете, что мы бы отравили мир, который собираемся завоевывать?
Contaminerions-nous un monde que nous voulons conquérir?
Как бы сильно Дилан Локенсгард не желал приспособиться, завоевывать признание, любить и быть любимым, он не смог одержать победу над невидимыми силами, которые направляют поведение.
Malgré l'aspiration de Dylan à trouver sa place, être accepté, aimer et être aimé, il ne pouvait combattre les forces invisibles qui le contrôlaient.
Да, он говорил об этом, но не шел ли он на поводу у своего собственного желания завоевывать все новые земли и подчинять себе другие народы?
Certes, il en parlait. Mais ne cherchait-il pas seulement un autre peuple prêt à lui obéir?
- В течение последующих сорока лет Рэй продолжал записывать хиты, завоевывать "Грэмми" и выступать с полным аншлагом, став одним из самых любимых исполнителей во всем мире.
Les 40 années qui suivirent Ray continua à collectionner les succès, Grammy et concerts à guichets fermés il est devenu l'un des artistes les plus admirés du monde.
И там говорилось, что меня послали сюда, чтобы завоевывать.
Il disait que j'avais été envoyé ici pour faire une conquête.
Мы будем снова поднимать восстания и завоевывать наших угнетателей, пока вы будет искать средства, чтобы остановить этих репликаторов.
On va relancer l'insurrection et vaincre nos oppresseurs, pendant que vous vous attaquerez à ces réplicateurs.
А? Мы все еще можем написать шедевр и завоевывать те деньги.
On peut écrire un chef-d'œuvre et gagner le concours.
Я больше не хочу править или завоевывать кого-то.
Je ne veux ni conquérir ni régner.
Или, упаси господи, в Америку отошлет. - Новые земли завоевывать.
Et s'il nous envoyait en Amérique pour conquérir des terres?
Тебе нужно завоевывать публику.
Tu dois te faire un nom.
Завтра я ухожу завоевывать Ливан.
Demain je vais conquérir le Liban.
Я училась моих девочек десятилетия. не смешиваться с обществом, а завоевывать его
J'entraîne mes filles depuis des décennies, pas à se fondre dans la société, mais à la conquérir.
Умение завоевывать уважение людей, по ошибке принимающих страх за любовь.
La capacité qu'on peut avoir à inspirer du respect aux gens, simplement en leur faisant prendre leur peur pour de l'amour.
Поехали с нами завоевывать Африку!
- Venez, on va envahir l'Afrique.
Это ж были 80е, мама. Надо было завоевывать успех.
C'était les années 80.
Этот Росс не станет всю жизнь тебя завоевывать.
Ross va pas te tourner autour pendant 107 ans.
Отношение населения к ней - хороше. Несмотря на то, что Ли Соль глупая и медлительная, похоже, у нее есть навык завоевывать людей.
Le Conseil d'Administration a l'air de bien fonctionner aussi. mais elle est très douée pour mettre les gens de son côté.
Он чувствует, будто ему снова нужно завоевывать твое доверие.
Il a l'impression qu'il doit faire son chemin pour revenir dans tes bonnes grâces.
Мне нужно кое-что доделать до того, как мы начнем завоевывать мир.
Je dois gérer deux ou trois trucs avant qu'on s'empare du monde, c'est tout.
Я не хочу править кем-то или завоёвывать кого-либо.
Je ne veux ni régner, ni conquérir.
Как только управляющий выплатит все мои деньги.. я отправлюсь завоевывать мир.
J'irai conquérir le monde
Теперь, как Наполеон, Я будУ разделять и завоёвывАть.
Maintenant , tel Napoléon , je vais diviser pour conquérir .
Нам предназначено завоёвывать, править, создавать империи.
Nous sommes faits pour conquérir, pour diriger, pour bâtir des empires.
Правительство Венеции не хотело завоевывать земли, а хотело создать плацдармы в портах Балкан, чтобы легче внедрятся на восточные рынки, богатые специями и шелками...
Les bénéfices réalisés grâce au commerce de la soie et des épices permirent d'embellir la ville, dont la magnificence devait,
Что, пришел завоевывать нас, да?
Vous êtes venus pour nous envahir?
Инстинкт далеков - уничтожать. Завоёвывать!
L'instinct Dalek de destruction, de conquête.
- Завоёвывать мир искусства?
Conquérir le monde de l'art?
Я знаю, но это заставляет меня завоёвывать её снова, и снова.
C'est bizarre, je sais. Mais en fait, ça me force à la conquérir encore et encore.
Значит, тебе нравится достигать непростые цели. Завоёвывать.
Vous aimez le frisson de la conquête.
Да, можешь сидеть здесь и накручивать мне счёт за номер или можешь отправиться завоёвывать женщину своей мечты.
Oui, tu peux rester ici à faire grimper ma facture, ou tu pourrais aller voir la femme de tes rêves.
Придётся снова завоёвывать твоё доверие.
Je dois regagner ta confiance.
Ничьё сердце завоёвывать не надо.
Vous n'avez pas à conquérir son cœur.
Я же говорила, со мной не всё так просто. Да, тебя надо завоёвывать, как Форт Нокс.
- Je suis pas une fille facile.
Он очень старался завоёвывать женщин, но это было то, что было - старание.
Il faisait un gros effort avec les femmes. Mais c'était rien de plus qu'un effort.
- Ушел завоевывать миры. - Хорошо? - Хорошо.
Je file conquérir le monde.
Я не так уж наивна в отношении мужчин. Им требуется завоёвывать, властвовать.
Je ne suis pas naïve en ce qui concerne les hommes... leur besoin d'objectif, de conquérir.