Задания Çeviri Fransızca
1,132 parallel translation
Кроме проблем с поведение, он не делает домашние задания и его оценки за контрольные...
Outre son comportement, il ne fait pas ses devoirs et ses résultats sont...
Не ради Ласарана, не ради задания, не ради чего-нибудь еще.
Pas pour Lasaran, pas pour la mission, ni pour rien d'autre.
Опасно для тебя? Для задания? Для Бэйджора?
Dangereux pour vous, pour la mission, pour Bajor?
Я отвела три часа 20 минут для выполнения задания и дополнительные 17 минут на обычные для энсина Кима диалоговые отступления.
J'ai alloué 3 heures et 20 minutes à cette tâche et 17 minutes supplémentaires pour les digressions de Kim.
Обсудите это при выполнении следующего задания.
Vous en discuterez lors de votre nouvelle mission.
Ну, я обошёл всех твоих учителей, и собрал домашние задания.
Eh bien, je suis allé voir tous tes professeurs et j'ai récupéré tes devoirs.
Тайлер придумывал новые задания.
Tyler inventait de nouveaux devoirs.
Пелёнки, капризы, домашние задания.
Les couches, les crises, les devoirs...
Я не хочу говорить своему боссу, что не могу выполнить задания.
Mon patron va me virer si je ne fais pas mon travail.
Пусть хозяева кассет остаются здесь, а остальные идут делать домашние задания.
Ceux qui ont leur cassette restent, les autres, à vos devoirs.
Что происходило в туннелях во время выполнения задания?
Quelle était la situation dans le tunnel?
Вот ваши задания.
Voici vos devoirs.
- Я надеялся, что задания будут.
- J'espérais qu'on en aurait.
Теоретически... но вам никогда не найти команду добровольцев для такого смертельно опасного задания.
Vous ne trouverez pas de volontaire pour une mission si dangereuse.
На контрольной будет охвачен весь цикл лекций, зачитанных в классе а также задания дополнительного самостоятельного чтения.
Lors de ce partiel seront évaluées vos connaissances aussi bien sur les lectures faites en cours que sur celles effectuées chez vous.
- Это для моего задания.
- Pour mes T.P.
Тревор попытался взаимодействовать с миром и в этом суть задания.
Trevor a tenté d'agir sur le monde C'était le but de l'exercice
И он с удовольствием с вами повидается, как только вернется с важного задания.
Il vous verra après avoir réglé une affaire importante.
Вы ребята делаете задания для социаль...
Vous avec lu le truc pour la socio...
И сделаешь домашние задания у них дома.
Tu feras tes devoirs là-bas. - Tout va bien?
- Генерал, простите. Она не может... - Я посылал на задания многих людей, мисс Крэгг.
J'ai envoyé beaucoup d'hommes en mission, Mme Cregg.
И скажу тебе, Джош, как человек, который отправляет самолеты на боевые задания, я тоже очень раздражен.
Et en tant qu'ancien pilote de guerre... j'ai été choqué, moi aussi.
Это изумительное событие послужило идеей для нашего задания.
Un exploit étonnant, sujet de nos travaux pratiques du jour.
Вы нужны мне для задания, которое мне поручили организовать.
J'ai besoin de vous pour une mission.
Вы можете выполнять свои задания, а можете м не выполнять.
Vous pouvez faire vos devoirs si ça vous chante.
Капитан Протон никогда бы не отказался от такого задания.
Le capitaine Proton ne baisserait pas les bras, lui.
Через 3 года. Она будет ранена во время задания.
Elle sera blessée lors d'une mission.
Нет. Мы выполняем разные задания – некоторые сообща, некоторые индивидуально.
On accomplit des tâches collectives ou individuelles...
Думаю в Мантикоре хотели, чтобы ты выглядел нормально, чтобы посылать тебя на задания.
Manticore voulait que tu aies l'air normal pour t'envoyer en mission.
Я вынужден сказать Вам своё решение относительно семестрового задания.
M. Morse, je dois vous parler de vos examens.
И будьте добры – присмотрите, чтобы он принимал таблетки от аллергии, делал домашние задания и вовремя вставал, чтобы идти в школу.
Soyez gentil. Veillez à ce qu'il prenne ses cachets contre les allergies, Qu'il fasse ses devoirs, et qu'il soit à l'heure en cours.
и продолжили наш курс в Альфа квадрант, но успех нашего задания был куплен очень высокой ценой.
Mais nous avons payé cher le succès de notre mission.
Его инструктора говорят мне, что он принимает свои задания с энтузиазмом, и он очень старается быть вежливым с экипажем.
Où va-t-on? Redresse.
Однажды вы сказали мне, что капитаны Звездного Флота не выбирают свои задания, а задания выбирают их.
Vous m'avez dit un jour qu'un capitaine ne choisissait pas sa mission, mais que sa mission le choisissait.
Доктор Джексон будет заниматься переводом языка пришельцев... до следующего задания SG-1.
Le Dr Jackson aidera à déchiffrer la langue extraterrestre jusqu'à la prochaine mission du SG-1.
во время вашего задания.
Leurs conaissances infinies vous aideront pour votre mission.
И все задания выполнены при помощи идеального подхода Прайс Март.
Et chaque tâche est réalisée avec une attitude de gagnant!
Расследование - часть нашего задания.
Enquêter fait partie de notre mission.
Он еще не готов к тому, чтобы самостоятельно выполнять задания.
Il n'est pas prêt à assumer seul une mission.
Я хочу чтобы ты выполнял свои домашнии задания. Просмотри те отчёты.
Lis d'abord tous les rapports de fiabilité et de sécurité.
Вы, кажется, получаете все "лёгкие" задания.
vous avez toutes les missions faciles.
Он выполняет задания для мистера Руни.
Il fait des missions pour Mr Rooney.
Очень опасные задания.
C'est dangereux.
Иногда даже сам президент посылает его на задания потому что папа был героем войны.
Des fois, c'est le Président qui l'envoie car papa est un héros de guerre.
Я всегда завершаю свои задания.
Je remplis toujours mes missions.
- нет, я не это имел в виду и имел в виду, почему бы тебе не пойти домой выполнять свои домашние задания?
- Non, tu m'as pas compris. Je te demandais si tu ne devrais pas être chez toi à les faire.
"Санвейс" будет посылать вас на разные задания.
Sunways vous enverra sur une suite de missions.
Меня отобрали для нового задания так что, видимо, все остались довольны. А пилот?
Vu qu'ils m'ont choisi pour une autre mission, j'ai dû les épater.
- Ах, да, это парень с задания.
Ouais! Mission-man...
Одна штучка, которую нам выдали для задания. Она клевая.
Un gadget prévu pour la mission.
Я не виноват, друг. Это все твой парень с задания.
C'était pas ma faute!