Задел Çeviri Fransızca
406 parallel translation
Ты задел!
Tu l'as touché!
Я его только задел.
Il n'est pas mort.
Курок пистолета задел за искривление в трубе, и пистолет выстрелил.
La gâchette a heurté un coude du tuyau et le coup est parti.
Если бы он сказал, он бы задел ваше самолюбие.
Qu'aurait-il pu dire de mieux?
Он меня не задел.
Il s'en est fallu de peu.
Ты задел меня за живое, и мне захотелось ответить тем же.
Vous m'avez blessée et je voulais me venger.
Разве я кого задел, кому повредил?
Si j'ai offensé quelqu'un, dans ce cas, je m'en vais.
- Значит не задел жизненно важных органов.
- Alors vous avez manqué un organe vital.
Я, должно быть, что-то задел ненарочно.
J'ai dû toucher quelque chose accidentellement.
- Мяч тебя не задел?
- La balle t'a blessée? - Elle ne m'a pas touchée.
Чем меня так задел он...
J'ignore pourquoi il me touche
Чем меня так задел он?
Je ne sais pas pourquoi il m'émeut
Он задел вас ножом?
Vous allez bien?
Головой задел. Давай потише. Мама еще не спит.
Chut... ma mère dort pas encore.
Он задел тебя?
Tu es touchée?
- Он меня задел? - На этот раз нет.
- Non, pas cette fois-ci.
Возможно задел когда спал.
Oh là là, regardez ça!
- В любом случае он задел тебя.
- T'as quand même trinqué.
Я стрелял в Мелино и задел жену Коццамары.
Voilà, j'ai tué Melino et j'ai aussi tué la femme de Cozzamara.
Я тебя чем-то задел?
Je vous déplais?
Утверждает, что его задел автобус.
Il prétend avoir été renversé par un bus.
- Он тебя лишь задел.
- Blessure superficielle.
Стихийные бедствия, что голодный волк, который приходит и уходит пожирая людей там, где прошёл, оставляя жить тех, кого не задел.
A mon avis... Ce désastre nous est tombé dessus comme un loup affamé attaque un troupeau de moutons.
Просто задел локтем.
J'ai juste donné un petit coup de pouce.
Кажется, я задел за живое.
J'ai touché un point sensible.
Когда нарциссизм задет... он хочет отомстить тому человеку, который его задел.
Quand le narcissique est blessé, il veut punir le responsable.
Там один коп рассказывал о перестрелке с другим парнем. Он выпустил в него всю обойму, но ничего не произошло, он даже не задел его...
J'ai vu un épisode où un flic racontait qu'au cours d'une fusillade dans un couloir, il avait vidé son chargeur sur un type sans l'atteindre.
Ну, что случилось, Гарак? Я задел ваше эго своей игрой, поэтому вы относитесь к этому так серьезно?
Aurais-je froissé votre ego en jouant à une chose que vous prenez au sérieux?
На мне был только костюм, так что я не задел крыши и карнизы полами плаща.
Et ne mis que mon gilet afin de prévenir tout dommages que mon manteau aurait fait aux toitures.
Смотри, чтобы я не задел тебя.
M'oblige pas à te faire mal, Mike.
Тот торнадо нас только задел.
La tornade nous a juste frôlés.
Нож не задел никаких важных органов и застрял в ребре.
La lame a évité ses organes vitaux. Plantée dans une côte.
Этот доклад задел пару больных мозолей, серьезно тебе говорю.
Cet article va à l'encontre des idées reçues.
Я превысил скорость, не остановился у знака "Стоп"... чуть не задел "Шевроле", не уступил дорогу пешеходу. Не включил поворотник, когда перестраивался... при этом проехал на красный свет на запрещенной скорости!
Un excès de vitesse, un stop grillé, une quasi collision, un refus de priorité à un piéton, déboîtements inopinés et un feu rouge grillé!
О, я тебя задел.
Oh, je t'ai vexée.
Немного задел.
Un peu surpris, quoi.
- Он задел угол.
- Elle était dans l'angle extérieur.
Ёто наш задел на будущее. ≈ й предсто € т великие де € ни €.
Prenez soin de ce paquet pour nous. Elle a beaucoup de travail en perspective.
Я вас задел за живое?
Voilà un point sensible.
Я... я понимаю, что возможно задел тебя, пересматривая эту пленку с новостями.
Je sais que j'ai pu te blesser... en passant ce JT. Excuse-moi.
- Я тебя задел?
T'es vexé?
- Да я не задел ничего жизненно важного.
J'ai pas blessé son point sensible.
Потому что ты задел близкого мне человека.
Parce que t'as joué au con, Joey est mon amie.
Меня твой творческий кризис сильно задел.
Je ne supportais plus de te voir en panne d'inspiration.
- Ты меня задел!
- J'y croyais.
Это просто задел для шутки в начале второго акта.
- Ai-je une chance? - Dans ma malchance?
- О, я тебя не задел?
Oh, ça va?
Задел за живое.
Peut-être qu'il n'est pas dans la soupe, le poil!
Он просто задел его задним колесом.
Le dernier!
Потом он задел керосиновую лампу и та упала.
Mais elle lui échappe des mains et va heurter une lampe à pétrole.
Я однажды задел чье то самолюбие.
J'ai froissé quelqu'un une fois.