Задело Çeviri Fransızca
382 parallel translation
Тебя задело, Кат?
- Je pense que j'ai le tibia cassé.
Она боялась, что его задело что-то, что она сказала ему утром.
Elle avait peur de l'avoir vexé ce matin.
Сильно задело, Блин? Куда он попал?
Tu es gravement blessé, Flapjack?
Это задело его за живое.
Touché en plein cœur.
Никого не задело?
Pas de blessé?
Черт, меня задело в бок.
Merde. Je me suis fait une entorse.
Это как-то задело Роду?
Rhoda n'est pas trop bouleversée?
Поверхностно. Может, задело кость, но ничего не сломано.
Peut-être un os fêlé mais rien de cassé.
Нет-нет, меня это вовсе не задело.
Pas du tout. Ça ne me touche pas.
И потом её задело винтом буксира.
Elle a été heurtée par un remorqueur.
Рона. Рона. Ее задело.
Elle est touchée.
Меня это тоже задело, чем бы это ни было.
Quoi que ce soit, ça m'a frappé aussi.
Уберите детей в сторону, чтобы их не задело.
- On peut vous aider? - Non, merci.
Задело осколком на войне.
Un éclat d'obus pendant la guerre.
И вас это нисколько не задело?
N'éprouvez vous pas de la honte, des doutes, des remords?
Это меня задело.
Et vous l'avez dit très méchamment.
Что-то меня только что задело по ноге.
Non, ça bouge contre ma jambe!
- Никого не задело? Лэнс?
Ça va, les gars?
Вы уверены, что профессора Краузе задело?
Vous êtes sûr que le Pr Krause a été touché?
Это задело меня... и я хотел рассказать тебе об этом.
Je ne l'ai jamais oublié et je voulais t'en parler, voilà.
Мне всё интересно, что же так задело Мако?
Mako, qu'est-ce qu'elle va devenir?
Оно просто задело нас.
Elle a dü nous écumer.
Просто покроссил, а у меня такое чувство... это меня сильно задело, короче.
Ils l'ont recouvert, et maintenant je me sens... ça m'a fait du mal, tu vois?
Меня задело, что они нас раскусили меньше, чем за минуту
Quelle insulte qu'ils nous débranchent en moins d'une minute.
Тебя это так сильно задело?
Tout te fait mal à ce point?
Задело за живое.
J'ai du toucher un nerf sensible.
- Тебя сильно задело, да? - Да
- Tu as un peu mal pris?
- Боже, чуть не задело.
Il s'en est fallu de peu!
Почему это так тебя задело, если ты даже не был с ним знаком? А что делает этот полицейский на улице?
Que fait ce policier en bas?
- Не задело?
- Ça va?
Меня задело осколком бомбы в войну. И с тех пор я ничего не чувствую, ну просто ни черта.
J'ai reçu des éclats d'obus, et depuis je ne sens rien.
Если бы задело, я бы умерла.
- Sinon, je serais morte.
Бревно упало рядом со мной. Другое здесь и почти задело меня, а другое справа.
Une poutre s'est arrêtée au-dessus de ma tête, et deux poteaux à côté de moi.
Кого-нибудь задело?
Quelqu'un est touché?
- Это тебя задело?
Ça t'a gênée?
- Да, это меня задело.
Oui, ça m'a gênée.
Дета, проложите курс от возмущения, причем так, чтобы оно не задело наш второй двигатель.
Data, mettez le cap au large de la perturbation. Veillez à ce qu'elle ne touche pas l'autre moteur. Cap engagé.
Видимо, нам повезло и оно нас не задело.
On a dû avoir plus de chance ici.
Его сильно задело.
Il a été sévèrement touché.
Гэри, должен сказать, меня немного задело то что ты не захотел мне довериться.
Tu sais, Gary, ça m'a vexé que tu ne te confies pas à moi.
- Тебя задело? - Что?
Touchée?
Это меня немного задело.
Ca m'a perturbé quelque part.
- Отойди! - Лёху задело!
Alex est touché!
Просто слегка задело.
On a juste failli.
Так это действительно тебя задело?
Ca t'est monté à la tête.
Куда тебя задело, Кеммерих?
Va chercher un brancard.
Задело вас?
Vous êtes touché?
Ничего важного не задело.
- C'était pas trop près.
Дай посмотрю. Глубоко задело.
Laissez-moi regarder.
- Его задело бортом такси но он в порядке.
Un taxi l'a renversé, mais il va bien.
Похоже, что и дюзу двигателя задело тоже.
Vous voyez?