Замка Çeviri Fransızca
757 parallel translation
Казалось, призрачный вечерний свет снова оживил тени замка.
A la lumière spectrale du coucher du soleil, le château vide semblait redevenir habité par des ombres inquiétantes
Здесь нарисовано, как добраться до Кокосового замка и пустого пня... и написано : "Пустой пень, жемчуга".
Il décrit comment se rendre à Cocoanut Manor et à la souche creuse et dit : "Souche creuse, bijoux."
Владелицы замка идут... спать с курицами, их будят посреди ночи, на завтрак дают овсяный супом с гренками. - Я же не могу сразу... в первый же день всё изменить.
Des châtelaines qui... se couchent avec les poules, se lèvent à l'aube, et déjeunent avec de la soupe d'avoine.
Теперь я понимаю, почему покойного господина иногда нельзя было найти, хотя он не покидал замка.
Maintenant je comprends pourquoi il était parfois impossible de trouver le défunt alors qu'il n'était pas sorti du château.
Никакого замка.
Rien.
Я провожу тебя до замка волшебника, и неважно, получу ли я там мозги!
Je veillerai sur vous, méme si je ne dois pas avoir de cervelle.
Я провожу тебя до замка волшебника, и неважно, получу ли я там сердце. ( ( Гвозди ) ), ха!
Je vous accompagne, méme si je ne dois pas avoir de coeur! Une ruche!
Может, это месть всех пропавших душ, замученных, истощённых и убитых в подземелье замка.
C'est peut-être la vengeance de toutes ces âmes perdues... qui ont été torturées, affamées, et assassinées dans le donjon du château.
Надеюсь, вы сохраните чувство юмора, выйдя из замка, мой друг.
J'espère que vous serez aussi drôle quand vous sortirez du château, mon ami.
И все в ящиках. А там часть шотландского замка.
Un château écossais pas encore déballé.
Для мистера Ивора Моргана, из Виндзорского замка.
Pour M. Ivor Morgan. Ça vient du château de Windsor.
Ни мой отец, ни мой дед, ни отец моего деда никогда не переступали порог замка.
Mon père n'y est jamais entré, ni mon grand-père ni mon arrière-grand-père.
Прямо под главным залом замка есть темница. Это колодец, на девять футов заполненный водой, с круглым камнем посередине, на котором один человек с трудом может удержаться и не утонуть.
Dans les oubliettes, juste derrière la grande salle, il y a un puits profond de 2,70 mètres et une pierre ronde juste assez grande pour qu'une personne tienne dessus.
Перед смертью женщина прокляла Килорана и всех МакНилов из рода Килоран, которые когда-либо переступят порог замка.
Avant de mourir, la jeune femme maudit Kiloran et tous ses descendants qui franchiraient le seuil du château.
Если он когда-нибудь пересечет порог замка Мой, то уже не выйдет оттуда свободным ".
"qui franchira le seuil de Moil. " Jamais il n'en reviendra "libre."
Они, милорд, за воротами замка.
Oui, à la porte du palais.
Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть ; Назначу точно время, самый миг. Всё это дело нужно кончить к ночи, Невдалеке от замка ;
D'ici une heure au plus, je vous ferai savoir où vous poster, et le meilleur moment pour l'embuscade, l'instant propice, car ce doit être fait ce soir, et à distance du palais.
Я обязуюсь не устанавливать общение ни письменное, ни какими-либо другими средствами ни с одним человеком за пределами замка.
"Je ne communiquerai, ni par lettre ni par quelque autre moyen..." "... avec quiconque en dehors du château. "
Во-вторых, я обязуюсь никогда не покидать замка за исключением прогулок по саду, расположенному между двух рвов.
"Deuxièmement, je ne quitterai pas le château..." "... sauf pour marcher dans le jardin entre les deux douves ".
Она без замка.
Il n'y a pas de serrure.
Во всем доме нет ни одного замка, сэр.
Il n'y a aucune serrure dans la maison, monsieur.
В это время большинство подданных Ричарда уже оплакивали его смерть... но вера Айвенго в то, что его король жив вела его в поисках от замка к замку...
Ses sujets ont été nombreux à rendre hommage au défunt roi. Mais persuadé que son roi est en vie, Ivanhoé s'est mis en tête de le retrouver.
Послушай меня. Локсли и его банда рядом. Но ты - единственный, кто сможет командовать осадой этого замка.
Locksley et ses hommes sont dans les parages, mais vous êtes le seul à pouvoir mettre le siège.
Tы оттачиваешь мастерство, идёшь на войну, мечтаешь о подвигах, славе, и том дне, когда станешь хозяином замка и поместья.
On s'entraîne. On se distingue à la guerre. On devient un seigneur.
Однако, все они сделаны так, что вокруг замка нет никаких отверстий.
Mais la fermeture est toujours d'un seul bloc.
Большинство сейфов имеет три или четыре замка. Но только один из них настоящий.
Beaucoup de coffres ont plusieurs serrures, mais une seule compte.
Наполняешь сейф водой... Водой? ... из того замка... вода, вода... из замка, из которого будет проистекать акватическая жидкость это и есть настоящий.
On remplit d'eau, et c'est la serrure par laquelle... par laquelle sort le liquide, qui est la bonne.
Мчись, моё проклятье... Кружи вокруг замка, зарасти всё вокруг!
Va et porte par-delà l'horizon, autour du château cette malédiction.
К востоку от гор, к западу от лесов зубчатые стены замка моего отца достигают облаков.
À l'est des montagnes, à l'ouest des forêts. Ma ferme est si grande qu'il faut se pencher pour en voir le toit.
Именно поэтому господин Ити-но-ками был отправлен послом от замка Осаки, не так ли?
Voilà justement pourquoi Ichinokami est allé voir Ieyasu.
Я удивлён, что они пропускают нас через ворота замка Осаки так легко... без всякого досмотра, в эти тревожные времена.
Comment peux-tu entrer si facilement alors que la guerre est imminente?
Вы тоже не похожи на кого-то из замка.
Toi non plus, j'ai l'impression.
Если бы вы были самураем из замка, мы так не беседовали.
Avec un garde, ça n'aurait pas été pareil.
Пять лошадей привезут чистое золото из замка Осаки в порт Сакаи.
Cinq chevaux chargés d'or vont quitter le château pour aller chez Itamiya, au port de Sakai.
Нет, вы сделали для замка всё возможное.
Non. Tu as fait de ton mieux.
Разве не замок Осаки защищал семью Като... вместо замка Кумамото?
Ce n'était pas le château de Kumamoto qui les protégeait. La véritable protection venait du château d'Ôsaka.
И вы еще называете себя преданными слугами замка Осаки?
Vous êtes indignes du château!
Мы делаем это ради замка Осаки.
On fait ça pour Ôsaka.
Наша нынешняя задача - восстановить стены замка. Лук и стрелы не помогут нам долго просуществовать.
Avec cette paix, le métier des armes n'a plus d'intérêt.
Вследствие необоснованного и несправедливого решения сёгуната по поводу восстановления замка в Хиросиме в июне 1619 года мой господин Масанори Фукушима был сослан в Каванакаджиму.
Le Shogun prit ombrage des travaux entrepris à notre château et ordonna la dissolution de notre clan.
Главу комитета по восстановлению замка, достопочтенного Масакатсу Фукушима в любой момент может настигнуть смерть.
"Le majordome qui ne survivra pas " à la destruction du château.
- Как-то я следил за ними,..... с башни замка.
- Le jardinier? - L'autre jour, je les observais de la tourelle du château.
- Потому что там у меня нет замка..... нет замка в Уочесторшире.
- Pourquoi? - Parce que... Je n'ai pas de château dans le Worcestershire.
Мне придется надрезать возле замка.
Je vais devoir découper la serrure.
Она в безопасности, здесь, в лучшей комнате замка.
Εlle est en sécurité, ici, dans notre plus belle chambre.
Значит, леди Бельтам освободила вас из замка приревновав к вашей невесте?
Lady Beltham νous a fait évader car elle était jalouse de votre fiancée?
Я должен буду сделать замеры и вычислить где находится механизм замка.
Je dois tout mesurer et localiser le mécanisme.
Сколько времени займет починка замка, Доктор?
Combien de temps ça va prendre?
- Тут особый вид электронного замка. - Они не причинили тебе вреда?
Bien des hommes ont attendu, et où ça les a menés?
Она немного узкая, зато мы быстрей доберемся до замка.
Elle est un peu étroite mais nous arriverons plus vite au château.
Ключ от этого замка только у вас?
Je m'excuse de vous déranger à l'heure du repas