Занавес Çeviri Fransızca
263 parallel translation
Мне кажется, было бы лучше, если бы специально для меня попридержали бы занавес.
Ne crois-tu pas que ça devrait finir de façon plus dramatique?
Занавес, мисс Хэмпстед. Хорошо, я иду.
- Le rideau, Mlle Hempstead.
Придержи занавес. Мы не можем начинать.
Attends un peu.
Я уже готов поднять занавес над самой важной вещью в моей жизн, а вы тут льете слезы, чтобы я прекратил.
C'est le moment le plus important de ma vie, et vous me dites d'annuler?
Выключайте свет. Приготовьтесь поднять занавес.
Eteignez la salle.
Шоу окончено, занавес.
Allez, le spectacle est fini.
Занавес закрылся.
Le rideau final?
Польская драма закончилась, занавес опустился.
Le rideau était tombé sur le drame polonais.
Скорей подними занавес!
Les coulisses. Levez le rideau.
ЖЕЛЕЗНЫЙ ЗАНАВЕС
LE RIDEAU DE FER
- Зачем тут этот занавес?
- Qu'est-ce que c'est ça?
А почему бы и нет? У старины Лайма есть еще занятие получше. Я не собираюсь опускать занавес.
Ce que j'ai fait est beaucoup mieux, crois-moi.
Мы ссоримся, когда занавес опущен, потом он поднимается, и все опять замечательно.
D'habitude, on se jette des choses à la figure puis tout revient à la normale.
Занавес.
Baissez le rideau.
Занавес тишины окружает ее в будуаре на бульваре Сансет.
Un rideau de silence l'a entourée dans sa demeure de Sunset Boulevard...
Занавес не поднимется до твоего прихода.
Le rideau ne se lèvera pas sans vous.
Ты прогоришь, потому что не сумеешь исполнить главную роль сыграть на пианино и поднять занавес.
Tu enrages de ne pas pouvoir jouer tous les rôles à la fois!
Это - священный долг. ( занавес опускается )
" C'est un secret absolu.
Мы увидим, кто из нас дурак, когда наш юный герой... попытается поднять занавес завтра вечером.
On verra qui est sotte quand notre jeune héros lèvera le rideau demain soir.
Занавес поднимают в восемь сорок.
- Lever de rideau à 20 h 40.
Это был занавес, за которым скрывался совсем другой мир... еще более древний и странный...
Comme un rideau derrière lequel un autre monde se découvrait à nous... plus ancien et étonnant encore...
Опускай занавес.
Baisse le rideau.
Но он уже не встанет... когда опустят занавес.
Mais celui-ci ne se relève pas quand le rideau tombe.
Занавес.
Rideau!
И сегодня поднимается тот же занавес.
A présent, le rideau se lève à nouveau.
Занавес поднимается, одна минута.
Une minute avant le lever du rideau.
Занавес поднимается.
Le rideau se lève.
Сначала лента, вот, а потом... занавес!
C'est toi qui me dois un gage, c'est toi qui as perdu. - De toute façon, il y a un gage.
Занавес поднимается в 7 : 30.
Le lever de rideau est à 19 h 30.
- Какой занавес?
- Quel rideau?
Занавес.
Rideaux.
Занавес!
Rideau!
Джим, занавес.
Le rideau!
А тебя немедленно отправят обратно за занавес, где тебе самое место.
Et vous, chez vous, derrière le rideau de fer.
Мы опустим занавес и солнечный свет их поджарит.
Nous abaisserons la tenture, le soleil les surprendra et en fera de la friture!
- Иногда занавес снова поднимается.
- Des fois, le rideau s'ouvre encore.
Занавес сейчас поднимется.
Des fois, ils ont un autre rideau.
Занавес, Янник!
Ouvre les rideaux, Yannick.
А занавес сшила мама.
À part le rideau, que maman a cousu. Bon.
Ивон, выключи свет. Занавес!
Yvon, éteins la coiffure, ouvre les rideaux...
Поднимайте занавес.
Ouvrez le rideau.
А потом он лежал там, завернутый в занавес.
Il était encore empêtré dans le paysage.
Поднимается занавес.
- This is it. Rideau goin'up.
А теперь - занавес.
Et maintenant, le rideau va tomber.
Всех прошу выйти, занавес через 10 минут.
Vous, dehors. Lever de rideau dans dix minutes. Bonne chance.
Занавес, для тебя, детка!
C'est la fin pour toi, chérie. Viens!
Как идти, если они закрыли за тобой занавес и желают сгореть, как Эва Перон.
Quelle sortie quelle parade Quand le rideau tombera pour vous exigez d'être enterrés comme Eva Peron
Я поднимаю занавес.
Je lève le voile.
Что такого я мог бы сделать под занавес?
Comment surpasser ça?
Занавес.
Vite!
Закройте занавес.
Tirez le rideau.