Занудой Çeviri Fransızca
264 parallel translation
– Марга, не будь такой занудой!
- Mon dieu, Marga, ne deviens pas comme ça.
- Ты становишься занудой.
- Quelle plaie!
Стефани, даю тебе слово, у меня не было никакого желания следовать за этим Копейкиным,... этим занудой
Stéphanie, il faut que tu me croies, je n'avais aucune envie de suivre ce Kopeikine, c'est un casse-pieds.
- Не будь занудой.
- Arrête d'être vieux jeu.
Рискуя показаться занудой, я всё-таки тебе напомню о конституции и фразе :
Au risque de paraître guindé, j'aimerais te rappeler la Constitution et la phrase :
Не хочу быть занудой, но тебе надо приглядывать за ней.
Il doit pas s'emmerder celui qui lui apprend le judo.
Особенно после собрания. Я была такой занудой.
Surtout après la réunion.
Дорогой Ен, с возрастом ты стал еще большим занудой.
Mon cher Yen, vous devenez de plus en plus bavard avec l'âge.
Ах, Рэймонд, не будь таким занудой.
Certaine? Raymond, ne sois pas si tendu.
Чёрт, ты так занудой станешь.
Tu deviens casse-pieds.
Пойдем, не будь занудой.
On va explorer. Ne sois pas barbante.
Он был занудой.
Oui, je crois.
С занудой ужиться нелегко.
Il parait que je suis très chiant.
Марти, не будь таким занудой.
Sois pas rasoir.
Нет! Я не хочу быть очередной занудой с опухолью говорящим о выпадающих волосах и мёртвых лимфатических узлах.
Je refuse d'embêter le monde avec mes tumeurs... avec mes cheveux qui tombent, et mes ganglions.
Не будь занудой, ты мне нравишься и нравишься зрителям, ты же видишь это?
Tu arrêtes de gonfler? Tu me plais, et tu plais au public. Oui, mais...
Не будь занудой, Берти. Было весело.
Ne soyez pas un tel bâton, Bertie.
Ну не будь занудой.
- Ne soyez pas un tel bâton, Bertie.
Это не шесть раз. Прекрати быть таким занудой насчет этого.
Joue pas les blasés à ce sujet!
- — той там, не подходи. Ћарри, не будь занудой.
Les ouvriers ne veulent plus bosser.
Ты отчего-то становишься таким занудой к старости.
T'as de moins en moins d'imagination en vieillissant.
Не хочу показаться занудой, но, может, тебе все-таки сдаться?
Je ne veux pas être rabat-joie, mais on devrait s'arrêter.
Быть занудой - ужасно.
Pourquoi être banale?
Ты же не хочешь остаться последним занудой без лобковых волос на лице.
On ne veut pas être le seul sans poils de cul sur le menton.
Фенстер работал с Макманусом. Он был просто занудой.
Fenster avait toujours travaillé avec McManus.
- не будь занудой!
- Ne sois pas bégueule!
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю.
Comment peut-il être aussi ennuyeux, puis si apaisant l'instant d'après?
Почему бы тебе не перестать быть занудой хоть на время.
Arrête de jouer les trouble-fêtes. Sers-toi à boire.
Ты всегда был занудой или только учишься?
On apprend où à être aussi pompeux?
Не будь таким занудой.
Tu l'as montré à Hiromi.
Можете считать меня занудой, но всё так нестабильно.
Je sais que vous devez me trouver pénible, mais c'est trompeur.
Я была занудой.
Et chiante.
Да. Все работая, без игр я стал занудой.
Tout ce travail et pas de temps libre rend Stewie fou.
... ты сказала, что я параноик. И назвала меня занудой.
Tu m'avais traité de parano.
Параноидальной занудой.
De casse-pieds parano.
не хочу показатьс € занудой, но проедь этот поворот медленно, просто ради мен €, хорошо?
Je veux pas t'embêter, mais... Tu peux prendre ce virage-là doucement? Fais ça pour moi.
может хватит быть таким занудой?
T'es vraiment pénible.
Может, стоит попытаться и с занудой повстречаться.
Je peux essayer de sortir avec un intello, aussi.
Например, "Здоровым лысым занудой"?
Comme euh... "grand mec chauve et chieur"?
- А когда ты стал злобным занудой? - Задолго до этого.
- Depuis quand es-tu un chieur?
Не будь занудой. Застегни молнию.
Sois pas rabat-joie.
Каждый год она пытается свести меня с каким-нибудь холостым занудой.
Chaque année, elle essaie de me caser avec un vieil ennuyeux hirsute.
Теперь ты стала совестливой занудой.
Et maintenant tu as mauvaise conscience.
Ты что, издеваешься? Ещё неделя с этим занудой, и я покончу с собой.
Une semaine avec cette lavette, je vais me tuer!
Потому что мне надоело быть здесь главным занудой.
J'en ai assez de jouer les rabat-joie.
Хмм, большой мозг вообще должен быть большим занудой.
Un cerveau géant c'est pareil qu'un intello géant.
Брайан. Не будь занудой.
Tu ne comprends pas ce que je demande?
Неужели вы считаете меня занудой?
Vous croyez que je blague?
Да, Дживс, можешь считать меня старым занудой,..
Eh bien, oui, Jeeves.
Не будь занудой. Я читаю не назло тебе.
- Ne sois pas con.
Парень, не будь занудой.
Ça suffit!