Запутать Çeviri Fransızca
236 parallel translation
Ты увяз в деле с драгоценностями. Ты замешан в убийстве Декстер. Ты пытался запутать следствие.
Tu es mouillé dans le vol de bijoux, mêlé au meurtre Dexter, tu entraves l'action de la justice depuis le début.
Запутать его.
Ça vous bouleverse.
По крайне мере, он даёт мне шанс и не пытается меня запутать.
Il me tend pas de pièges, lui.
Конечно, нет - она пытается вас запутать.
Bien sûr que non. Elle essaie de vous embrouiller.
- Поосторожнее с Луисом, он очень любит всё запутать.
Méfie-toi de Luis. Il aime remuer le passé.
Убийцы хотели запутать дело.
Je les attribue à l'astuce des tueurs.
Мой корабль в беде, мои старшие офицеры больны, и эта чепуха о слушании о компетентности. Этого достаточно, чтобы запутать любого.
Mes officiers sont malades, et cette audience stupide a de quoi ébranler n'importe qui.
Я не должен был позволить им запутать и сбить себя с толку.
Je n'aurais pas dû les laisser m'embrouiller.
Мы все знаем, что убийца сидит прямо здесь, рядом с нами, но вы пытаетесь запутать дело.
Le meurtrier est devant nous. Vous essayez de brouiller les pistes.
Вы пытаетесь запутать меня, чтобы я что-то сделала?
Pour que je fasse des bêtises. Avec Harvey, Igor et votre gaucho! Pour pouvoir le garder.
Теперь мы можем запутать следы и брать их один за другим.
On peut revenir sur nos pas et les prendre un par un.
Они поняли, что смогут перебраться через нее на плоту, а потом запутать след.
Ils pensaient pouvoir y traverser sur le radeau et revenir sur leurs pas plus tard.
Жители Гидеона явно телепортировали капитана Кирка на копию "Энтерпрайза", чтобы запутать его и сделать более восприимчивым к какому-то странному опыту.
Les Gédéons ont fait téléporter le capitaine sur une copie de l'Enterprise dans le but de le rendre plus réceptif à une quelconque expérience.
- "Не чтобы запутать..."
- "Non pas pour brouiller..."
- Не чтобы запутать следствие!
- Non pas pour brouiller l'enquête!
Не чтобы запутать следствие!
Non pas pour brouiller l'enquête!
Думаешь, ты можешь нас запутать потому, что мы девушки?
Tu nous défies parce qu'on est des filles?
Или запутать, зная о её частной жизни.
Tu as voulu la faire flipper en lui racontant tout.
Я пользовался служебным положением в Министерстве... для того, чтобы запутать наших союзников в Остазии... также в коррупции молодежи посредством развратной литературы и наркотиков.
J'ai abusée de ma position privilégiée au Ministère de la Paix... trompé nos alliés de l'Eastasia... et aussi corrompu la jeunesse par de la littérature et des drogues illicites.
Не знаю точно.. Похоже, он пытается нас запутать, каким-то образом сбить нас с толку.
On dirait qu'il essaie de nous désorienter, volontairement.
Мне не нужно никого убеждать, мы просто хотим запутать их, пока не достигнем Вулкана. Закончить программу.
Je n'ai nul besoin de convaincre, je veux les perturber le temps d'atteindre Vulcain.
Она всё пыталась запутать следы.
Bref, elle tenta de me semer... à plusieurs reprises.
Но не позволяй моему прозвищу запутать тебя.
Mais ne me juge pas sur mon nom.
Просто философы постоянно мутят воду, пытаются вас запутать
Ce sont les philosophes qui nous embrouillent.
Вы пытаетесь запутать меня.
- Vous semez le trouble en moi.
И сверх того, пытаться все... Запутать.
Et avant tout d'essayer de faire un véritable... massacre.
Кручу, верчу, запутать хочу.
Elle tourne et tourneboule.
Всего лишь кручу, верчу, вас запутать хочу.
Elle tourne et tourneboule. Où est-elle, la jolie boule?
Кручу, верчу, вас запутать хочу.
Elle tourne et tourneboule. Où est-elle, la jolie boule?
Ты хочешь меня запутать и выставить дураком?
Fais pas le con avec moi! Tu me prends pour une bille devant tous mes amis?
Как ты умудрилась так запутать свои волосы?
Qu'as-tu fait pour avoir les cheveux emmêlés comme ça, hein? !
Клянусь небом и землей... разрази меня гром... никогда я не замышлял ничего подобного. И не пытайся нас запутать своей болтовней.
Je jure devant la Terre et les cieux... et que la foudre me terrasse si je meurs... que je n'oserais jamais commettre un tel acte.
Я не только думаю, мы можем запутать в работах природы, Я думаю, Мать Природа хочет " Виллард Gailet
"Oui, nous toucherons à Dame Nature, car c'est ce qu'elle veut." Willard Gaylin.
Но она положила туда книги, чтобы нахрен нас запутать.
Non, elle a mis les bouquins.
Чтобы их запутать.
- Je les embrouille.
Я хотел вас запутать.
- J'essayais de vous avoir.
♫ Пытались меня запутать! ♫
On a voulu me parler, coy koi
Это чтобы тебя запутать.
C'est pour t'induire en erreur.
- Умолять её, обмануть, запутать.
Va pas la menacer!
Он хочет запутать.
Il cherche plutôt à nous égarer.
Кручу, верчу, запутать хочу!
Les hanches! Tu me fais sentir mes hanches!
Кручу, верчу, запутать хочу?
"Tu me fais sentir mes hanches"?
Всё, что я хочу, найти того, кто сможет, выработать какой-нибудь план, что-бы запутать этих ребят, водить их за нос... What I want is somebody that can lay up some plans to trap these guys и выбивать бесов из них.
Ce que je veux... c'est un plan qui piège ces types... et leur botte le cul.
Дай себя запутать
Laisse-les travailler un peu.
Он попытается запутать вас, играть вашими эмоциями, чтобы вы ослабили охрану.
Il essayera de vous embrouiller, de jouer avec vos sentiments.
Знаешь, если ты и в правду хочешь запутать их, ты должна сделать это со мной.
Si tu veux vraiment les embêter, tu devrais le faire avec moi.
Ким поставил ловушку, зная, что я к нему приду. Он хотел запутать нас с помощью виртуальной реальности.
Kim a tendu son piège en sachant que je viendrais, en insérant une réalité virtuelle pour se débarrasser de nous.
Они делают это, чтобы запутать наблюдателей.
Ils brouillent les cartes.
Чтобы запутать его немного.
Je cacherai la chemise de Katz.
- Чтобы запутать след.
Pour qu'on le retrouve pas.
Я вовсе не стараюсь тебя запутать.
Je suis désolé.