Захочется Çeviri Fransızca
1,062 parallel translation
Когда ты сбежишь оттуда, тебе захочется сбежать и от меня...
Si tu pars, j'aurai l'impression que tu me fuis.
Я принесла тебе машинку, Вдруг тебе захочется писать.
Voilà la machine, au cas où tu veux écrire.
Если кому-то вдруг захочется потренироваться бассейн прямо там, за роялем там был бальный зал.
Au cas où quelqu'un veut faire un peu d'exercice, Ia piscine est par lä, après le piano, du côté de la grande salle.
Они привидения, пап, и могут делать всё, что захочется.
Ce sont des fantômes, ils font ce qu'ils veulent.
Если вы действительно в это верите, чудо произойдёт и завтра вам захочется всё это повторить!
Il peut avoir lieu pour vous tous! Si vous y croyez,
Рой плюёт, где ему захочется.
Il crache où il veut.
Я подумал, тебе захочется, чтобы я тебя подождал.
J'ai pensé que tu serais contente que je l'attende.
Джейд, если мне захочется принять душ.. .. в середине дня, то так и будет.
Je me douche en pleine Journée si Je veux.
Никогда не знаю, чего захочется.
Je ne sais jamais de quoi j'aurai envie demain.
Кому захочется назначать свидания собственной жене, которая тебя любит.
Pas pour sortir avec ma femme, qui est censée m'aimer.
Если ты поставишь скамейки напротив магазина, то людям захочется на них посидеть.
Si tu mets des bancs devant ton magasin, les gens vont forcément s'asseoir dessus.
Когда я въеду в парламент в своей карете Мне не захочется что бы эти морские судьи пришли ко мне Как черт к монахам
Quand je serai au Parlement, avec mon carrosse, je ne veux pas voir ces types revenir de façon impromptue comme le diable à la prière.
Точно. В одно прекрасное мгновение мне захочется показать это её парню..
A un certain moment, je souhaiterai la montrer à son petit ami.
Но если тебе захочется выплюнуть жвачку в кафе, прошу, пользуйся пепельницей,
Mais si vous devez cracher votre résine, utilisez le cendrier.
Я подумала, может быть, Вам захочется чаю?
– Vous prendrez bien un petit thé?
Я назову его как мне захочется, мадмуазель.
Je le traite de ce que je veux, mademoiselle.
И к работе не захочется возвращаться, поэтому ту кошку отправляют и начинают по-новой.
Pour éviter qu'il récidive, habituellement, on l'abat et on recommence.
Если правительство убьет истину, если мы не сможем уважать этих людей, тогда это уже не та страна, в которой я родился. И в которой мне захочется умереть
Si elle ne l'emporte pas, si le pouvoir la tue, si on ne peut respecter le cœur de ces gens, ceci n'est pas le pays où je suis né, et ce n'est sûrement pas le pays où je veux mourir.
Уэсли, если ты встретишь кого-нибудь, чьи инициалы тебе захочется вырезать на том вязе, не давай этому увлечению помешать твоей учебе.
Wesley, si vous faites une rencontre, dont vous voudriez graver les initiales sur cet arbre, ne la laissez pas perturber vos études.
Потому что никому не захочется есть моё изувеченное тело.
Ma carcasse découragerait les cannibales
Я, сука, буду пресмыкаться перед тем, перед кем мне захочется, ясно?
Je lèche les culs que je veux
Я подумал, что однажды. ... тебе захочется этот модный газовый вертел.
L'autre jour, je pensais à ce barbecue à gaz que tu voulais.
У меня валялся один в мастерской, и я подумал, что вам захочется снова ее завести.
J'en avais un au garage. J'ai pensé que vous aimeriez entendre le moteur de nouveau.
Все это неплохо, пока вам не грозит ревизия. Тогда уж вам не захочется выслушивать умного парня в костюме :
C'est bien jusqu'au contrôle fiscal, quand un type en costard vous dit :
- Как вам захочется.
Tout ce qui vous plaira.
Вам не захочется отдать ни одного человека на их "попечение", сэр.
Aucun homme, quel qu'il soit, ne mérite de se retrouver entre leurs mains.
- Вы можете пить то, что вам захочется.
- Vous pouvez boire ce que vous voulez.
А то вдруг тебе прошвырнуться по клиентам захочется.
Des fois que tu recommencerais la tournée des plumards.
Быть королем - это не просто делать, что захочется.
Être roi est plus important que ça.
- Потому, что он может делать все... чего ему очень захочется. - Почему?
- Pourquoi?
Позже тебе захочется есть.
Tu en auras besoin plus tard.
Если мне захочется сарказма, то я обращусь к своим детям.
Si je veux des sarcasmes, je m'adresserai à mes enfants.
Кому захочется жить в таком месте?
Qui voudrait vivre ici?
Но я уверен, что такому человеку, как вы, не захочется кататься на лыжах.
Mais un type comme toi... si tu veux skier, tu vas à Aspen.
Сожалею, но это не так. Тут дисциплина. Ты не можешь уйти, когда тебе захочется.
Il y a une discipline ici.
Я подумал, возможно, вам захочется взглянуть на них прежде, чем я отошлю их Звездному Флоту.
Peut-être aimeriez-vous la lire avant que je l'envoie.
Вдруг мне захочется поспать среди ночи?
Si je veux faire une petite danse seul au milieu de la nuit?
Привет! Я подумала, тебе захочется ледяных стружек
Je t'ai apporté des glaçons.
Скажем, вы сближаетесь с женщиной вам не захочется, чтобы она нащупывала и пыталась растегнуть там на спине.
Si vous devenez intime avec une femme, elle ne doit pas s'escrimer à l'enlever!
Я подумал, вам захочется на это взглянуть.
Ceci devrait vous intéresser.
Мне кажется, вам захочется на это посмотреть.
J'ai là quelque chose que vous serez heureux de voir.
И колокольчик на случай, если ночью чего-то захочется.
Et une cloche que je peux sonner à tout moment de la nuit si je manque de quelque chose.
Я не знал, что мне захочется рисовать!
Parce que je ne savais si j'aurais voulu dessiner quelque chose...
Сюда можешь писать, если вдруг захочется.
Si tu veux faire pipi fais-le ici.
Стив, послушай меня. Даже если у него есть судимость и мы убедим судью, все может повернуться не так. Если что-то запретить парню, ему захочется этого еще больше.
Même s'il a un casier et qu'on peut convaincre le juge, ça pourrait avoir l'effet inverse et décupler son envie de la voir.
Не знаю, что делать, если мне захочется сыграть что-то другое.
Je ne suis pas sûre de vouloir jouer autre chose.
Может быть. Если мне захочется.
Ça se peut, si j'en ai envie.
- Вот чем лучше быть взрослым. Можно вести себя как ребёнок всякий раз, как тебе этого захочется.
C'est l'avantage d'être un grand, on peut être puéril quand ça nous chante.
Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
de ce que ces gens ont fait et j'ai tout le droit de me plaindre aussi fort que je le voudrais à propos du bordel que vous créez.
Да, всё, что захочется.
C'est ça!
Ну, до тех пор, пока вам не захочется их убить им нельзя здесь оставаться.
Tiens, mon vieux.