Заявил Çeviri Fransızca
851 parallel translation
Лемель заявил, что он вроде Филиппа Красивого. Перед тем, как упасть.
- Lemel a dit être un type du genre de Philippe le Bel.
Было довольно шумно, и водитель заявил на них в полицию.
Il y a eu pas mal de bazar. Le conducteur les a dénoncés à la police.
"ЧУДОВИЩЕ СУЩЕСТВУЕТ", ЗАЯВИЛ ФРАНЦУЗСКИЙ УЧЕНЫЙ "Жуткую правду об обитателях морских глубин поведал нам профессор Аронакс из Парижского музея".
"Les monstres des profondeurs furent décrits aujourd'hui par le Professeur Aronnax du Musée National de Paris."
Я шла к дому, когда он подошёл ко мне, окинул совершенно диким взглядом, и заявил, что мы женаты. - Так, значит, вы давно знакомы!
Je marchais vers la maison lorsqu'il est soudain venu vers moi... une lueur de folie dans le regard et a insisté pour m'épouser.
Я лишь заявил, что подумал, что страну следовало бы представлять бабуину.
Simplement j'ai dis... que le pays serait mieux représenté avec un babouin.
Он прямо заявил Казмирчику, что сначала надо провести дискуссии с коммунистами. Ради Бога!
Il a dit à Kaczmierczik qu'il fallait discuter avec les communistes.
В ответ на обвинение он заявил, что невиновен.
Il a plaidé non coupable.
Заявил, что все время был в своём уме?
Certifier que j'étais sain d'esprit tout le temps?
В свою защиту он заявил, что мистер Таунзенд пытался убить его предыдущей ночью.
"Il avait accusé sa future victime, Townsend, " d'avoir voulu le tuer la veille. "
Так заявил Аттенборо. Теперь это официальная позиция.
Si Attenborough le dit, c'est que c'est officiel.
"Мир обречен", - заявил президент перед смертью.
"La fin du monde, selon le président mourant".
- Ваша честь, я заявил протест!
- Je voulais juste formuler une objection. - Rejetée!
Он заявил, что Третий Рейх заботился о благополучии людей.
Il a insinué que le IIIe Reich œuvrait dans l'intérêt du peuple.
Он заявил, что мы насильственно стерилизовали ради будущего нашей страны.
Il a insinué que nous stérilisions des hommes dans l'intérêt du pays.
"Мы - дети одного народа!" - знаток мне этот заявил.
"'Un Magyar tel que moi Ne saurait s'y tromper
Во время недавнего Вселенского Совета в Ватикане епископ заявил прессе, что он уверен в том, что наше ядерное оружие будет использоваться разумно.
Au cours d'une récente réunion du Concile oecuménique au Vatican, un évêque a communiqué à la presse qu'il était certain que
Ты заявил, что ваш командир дезертировал.
Tu as prétendu que ta victime désertait.
Что значит "заявил"?
J'ai "prétendu"?
Мама сказала, что она выпивала в баре отеля, ты дождался ее на парковке, заявил, что она много выпила, что ей нельзя за руль и снял ей номер.
Elle était avec un ami à l'hôtel, tu l'as guettée dehors et tu lui as dit : "Vous avez trop bu, il faut rester à l'hôtel."
Номер Второй заявил, что считает Вас худшим противником. Что Вы чувствуете?
Le numéro 2 a déclaré qu'il vous estimait.
Сегодня днем, выступая в Палате общин, премьер-министр мистер Черчилль, заявил :
Cet après-midi dans la Chambre des communes, le Premier ministre, M. Churchill eut à dire,
Никто не перечил деду, который заявил, что это самоубийство.
Personne n'a répliqué à grand-père qui disait que c'était un suicide.
Он заявил тоже самое в Кроникл.
Depuis, il a déclaré dans le journal...
Но давайте не будем забывать то, что обвиняемый заявил под присягой.
Mais n'oublions pas ce que l'accusé a déclaré sous serment.
"Шеф северо-западного отдела ФБР Мелвин Пёрвис... заявил, что" Красавчика " Флойда схватят в течении месяца.
"Melvin Purvis, chef du FBI dans le Midwest..." "prétend qu'il pincera'Pretty Boy'Floyd d'ici un mois."
Дулитл заявил, что берет командование на себя, тогда я сказал...
Doolittle a déclaré qu'il prenait le commandement, alors j'ai dit...
Это я заявил на них, и я рад, что это сделал.
Oui, je les ai balancés et je m'en félicite.
Так же он заявил, что единственным, приемлемым наказанием за это для Кена станет смерть.
Il a fait savoir que la seule sanction possible pour mon frère était la mort.
В своей статье "Вашингтон Пост" заявил о том, что пока Митчелл занимал кресло генерального прокурора,..
Le "Post" a signalé que le ministre de la Justice
Опубликованы записи, на которых Никсон подтвердил тайные операции. Президент заявил, что не уйдёт в отставку.
IL NE DEMISSIONNERA PAS.
Сегодня Говард Бил прервал обычный ход "Нетворк Ньюс"... и заявил, что собирается уйти из жизни.
Howard Beale a interrompu l'émission Network News ce soir pour dire qu'il allait se suicider.
Вчера в эфире этой передачи я заявил, что собираюсь прилюдно свести счёты с жизнью.
J'ai annoncé hier que je me suiciderais en public.
Её отец заявил о пропаже в августе 72-го. Но уже тогда он давно от неё не слышал.
Son père avait signalé sa disparition en août 72 mais il était sans nouvelles depuis un moment.
Господин Ричмонд заявил - к чему нам такая армия?
Mais le Résident n'appréciait rien de tout ça.
- Зик заявил, что у нас шесть детей. - Шесть детей?
- Zeke a déclaré qu'on a six enfants.
Президент сравнил экономику с садом, и заявил... что после периода упадка, естественным образом последует время роста.
Le président a comparé notre économie à un jardin qui, après une période de déclin, retrouverait la croissance...
После вчерашнего заседания Секретарь по колониям заявил, что возможно, Аден станет независимым уже в следующем году.
Après la conférence d'hier, le Secrétaire aux Colonies a déclaré qu'il espérait l'indépendance d'Aden d'ici un an.
Их представитель заявил, что не ожидает каких-то проблем но нужно подготовиться...
Ils ont déclaré vouloir être prêts à toute éventualité...
Пол Рут заявил о своем секретном оружии.
Paul Ruth a trouvé une arme secrète.
"Выслеживаю кое-что" - очень загадочно заявил Винни Пух.
"Suis ces pas!" dit Winnie, mystérieux.
Премьер-министр заявил позже, что переговоры были конструктивными и откровенными.
Selon le premier ministre, les débats ont été ouverts et constructifs.
Верховное командование Японии было убеждено в поражении... 15 августа император Хирохито в публичном выступлении командования заявил, что война окончена.
Le haut commandement japonais était enfin convaincu. Le 15 août, l'empereur Hirohito, dans la première intervention publique d'un empereur, annonça que la guerre était finie.
По прибытии в Вену, мистер Громыко заявил, что ввод советской техники это всего лишь ответ на...
Interrogé à Vienne, M. Gromyko affirme que les véhicules soviétiques répondent à l'appel des Iraniens...
Этим утром МИД заявил, что у них нет никаких новостей и они не могут предоставлять информацию не основываясь на твердых фактах.
Le ministre des Affaires étrangères a dit qu'il n'avait pas de nouvelles et qu'il ne peut d'émettre d'hypothèse sans information concrète.
Представитель правительства заявил, что это просто мера предосторожности.
Le gouvernement affirme que c'est une simple mesure de précaution. Il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Ты же сказал, что там нет ни какой истории. Ты заявил, что Брандл мошенник.
Tu disais que Brundle était un escroc.
Начальник тюрьмы заявил, что принимаются меры по укреплению дисциплины, которые послужат уроком для заключенных...
Le gouverneur déclare que les mesures ont été prises pour faire respecter la discipline et apprendre aux prisonniers...
"На телевизионной пресс конференции президент Джонсон заявил, что контингент вооруженных сил США будет в ближайшее время увеличен с 73.000 до 125.000".
Lors d'une conférence de presse télévisée... le Président Johnson a déclaré que la participation militaire US... passerait de 75 000 hommes, chiffre actuel... à 125 000, "incessamment".
"Президент Джонсон заявил сегодня, что ситуация во Вьетнаме, скорее всего, ухудшится..."
Le Pdt Johnson a déclaré que la situation au Vietnam... ira de mal en pis avant de s'améliorer.
Сегoдня в Вашингтoне мэp заявил... чтo внимательнo изyчит сведения предocтавленные кoнгресcoм... и рекoмендyет coздать специальнyю кoмиccию пo вoпрocам уличных банд и насилия.
À Washington aujourd'hui, le maire a répondu... qu'il étudierait attentivement les conclusions du congrès, et que... le comité sur la violence liée aux gangs, lui ferait des recommandations.
Заявил ли мистер Истмен о недавнем ограблении?
Brigadier?