Звание Çeviri Fransızca
551 parallel translation
- Видишь моё звание? - Конечно.
- Tu vois mon rang?
Они будут брать с меня пример и предложат звание сержанта!
Ils vont me citer et me proposer comme sergent!
Я предлагаю вам звание сержанта.
Je vous ai proposé pour le grade de sergent.
Причем, это звание нужно еще заслужить!
Du moins, les plus productifs d'entre nous.
Я только что получил звание младшего лейтенанта и был очень горд этим.
Je venais d'être nommé sous-lieutenant, et j'en étais fier.
Звание офицера - ответственность перед обществом, говорил отец.
Mon père disait : profession officielle, responsabilité publique
Мне присвоили Звание лейтенанта запаса!
- En effet. Il s'agit votre nomination comme lieutenant de réserve!
Его военное звание даёт ему полное право отдавать приказы. Так, так...
Un commandement en opération donne une autorité absolue. "...
Я должен получить звание вице-фельфебеля.
Je vais être promu sergent..
- Тебе не дали звание, а мне дали под зад.
Toi, tu n'es pas promu et, moi, je suis expulsé.
Раз вы солдат, вы должны знать, что военное звание определяет все полномочия!
En tant que soldat, vous devez le savoir : "un commandement en opération donne une autorité absolue".
Видите ли, мы знали ваше настоящее звание почти неделю.
Nous connaissons votre véritable grade depuis une semaine.
Колесо обозрения парка Нью-Джерси заполнили красавицы со всего мира. Претендентки на звание Мисс Вселенной.
Dans le New Jersey, la grande roue fait tourner des beautés venant des 4 coins du monde, se présentant pour l'élection de Miss Monde.
Он родился в 1885 году. В 1907 получил звание доктора права.
En 1907, il devient docteur en droit.
От имени президента республики я уполномочен присвоить вам звание кавалера ордена почетного легиона.
Au nom du Président de la République et en vertu des pouvoirs qui me sont conférés, je vous fais chevalier de la Légion d'honneur.
Господин комиссар, от имени президента республики я уполномочен присвоить вам звание кавалера ордена законченных идиотов.
Monsieur le Commissaire, en vertu des pouvoirs qui me sont conférés et au nom du Président de la République... je vous nomme commandeur dans l'ordre des "jean-foutre"! J'ai surtout pas eu de chance!
Верно, но если новички не приедут, у меня так и останется самое низкое звание.
Si les appelés ne viennent pas, je resterai soldat de 2nde classe.
Звание : подполковник.
lieutenant colonel. Campagnes :
Не используйте звание и ваше настоящее имя.
Ne vous servez ni de votre rang, ni de votre nom.
Имя, звание и личный номер.
Nom, grade et matricule?
Звание : лейтенант-командир.
Grade : lieutenant commandant.
Звание : мичман.
Grade : enseigne.
Звание : капитан.
Grade : capitaine.
На другом корабле я смогу начать охоту на свежую дичь. У меня есть звание, и...
Je trouverai quelqu'un de mon rang sur un autre vaisseau.
Вы бы обеспечили себе звание капитана, если бы покинули ту зону, но вы остались.
Vous étiez sûr de devenir capitaine en restant. Mais vous avez décidé de rester.
Скоро землю и звание самурая продать придётся.
Je dois vendre mes terres et mon titre de samouraï.
Я знаю только свое имя, звание... и "почему цыпленок перешел через дорогу?"
Je peux juste vous donner un nom, un grade, et "Pourquoi est-ce que le poulet traverse la route?".
Сегодня 10 раундов, бой за звание чемпиона.
Dis, tu le retiens.
Я спрашиваю ваше звание, а не имя.
Pas votre grade. Votre nom.
Но это имя, а не звание.
Non, Major, c'est mon nom, pas mon grade.
- Присвоим звание майора. - Дадим еще одну медаль.
On fait ce qu'on peut pour vous faciliter les choses.
Короткий номер - это как звание.
Un numéro c'est comme une promotion.
Ну и дoмик - тo oбвoрoвывают, тo oбзываются, а еще бoремся за пoчетнoе звание дoма высoкoй культуры быта.
La maison volent, Le traite, et encore, batter pour le titre honorifique de la maison de vie commune cultivée.
И oни еще бoрются за пoчетнoе звание дoма высoкoй культуры быта!
Et ils continuent de se battre pour le titre honorifique de haute culture de la vie à la maison!
Теперь вы соперники на звание абсолютного чемпиона.
Vous êtes à égalité pour le concours.
Мое имя, звание, серийный номер и ваше имя.
Que pourriez-vous leur dire? Seulement mon nom, rang, numéro de série, et votre nom.
Жена, следуя за своим мужем, сделается причастной его судьбе И потеряет прежнее звание И ТИТУЛ ЛЮбОГО ДОСТОИНСТВЗ, ТО есть будет признаваема не иначе, как ЖЭНОЮ ССЫЛЬНОКЗТОРЖНОГО,
L'épouse qui suivra son époux participera de ce fait à son sort et perdra ses rangs et titres précédents, quelle qu'en soit la qualité, c. - à-d. qu'elle ne sera plus notée que comme la femme du déporté au bagne,
Сегодня мы встречаемся с претендентом на звание чемпиона в тяжелом весе.
Je suis avec le challenger des poids lourds Rocky Balboa. - Nous sommes dans ce frigo parce que...
Начнем ещё раз, Рокки. Сегодня мы встречаемся с претендентом на звание чемпиона в тяжелом весе.
Je suis avec le challenger des poids lourds, Rocky Balboa.
У меня есть несколько знаков отличия, например... звание заслуженного работника.
J'ai obtenu des distinctions. On m'a remis la Mêdaille du Travail, une montre.
Если кто-то предложит вам кандидата на это звание, то вы можете всегда прибавить к этому числу единицу.
Si on prend un nombre... on peut toujours y ajouter 1.
Бой за звание чемпиона мира в среднем весе. 15 раундов.
Pour le championnat du monde des moyens, en 15 rounds.
Это был жаркий бой за звание чемпиона в среднем весе.
Ce combat a été superbe, jusqu'à présent.
Капрал - СЗМОЭ худшее звание.
Caporal, c'est le pire grade.
и седьмой раз подр € д получивший звание наихудше одетого существа во всей ¬ селенной.
"le Best-Baiseur depuis le Big-Bang", récemment élu l'être le plus mal fagoté de Tout l'Univers Connu pour la septième fois consécutive...
У тебя какой чин, звание?
Tu as quel grade?
Чин. Звание.
Identité, grade et fonctions.
У вас будет мнимое звание майора.
Vous aurez le grade de chef de bataillon.
Это почетное звание.
C'est un titre honorable.
Твоё имя и звание?
Nom et grade?
Он живёт среди нас, пользуется всем, что дают ему мундир и звание,
Il vit parmi nous, profite de l'uniforme, il rit, jure avec nous, et on découvre un jour qu'il n'est pas des nôtres.