Землю Çeviri Fransızca
6,489 parallel translation
Думаю, я бы заметил огибающего землю дракона.
Un dragon géant ne passerait pas inaperçu.
Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом :
Il convoque les cieux en haut. Et la terre, pour le jugement de son peuple :
Тодос лас армас на землю!
Todos las armas sur le sol!
На землю, Куча! Что ты- -
Au sol, Pyle Qu'est ce que tu- -
И что мы... Просто высыпем его на землю?
Donc, on les dépose sur le sol?
На землю!
À terre?
Они будто под землю ушли.
Comme s'ils avaient disparu.
Вот, малышка, держи. Ты займешься отправлением этих пришельцев обратно на Землю?
Occupe-toi de ramener ces aliens sur Terre.
Моя рекомендация - это вспахать землю.
Ma recommandation est de cultiver le sol.
Чтобы машины унаследовали Землю.
De laisser les machines hériter de la Terre.
Я свидетельствовала перед конгрессом... что инопланетные формы жизни не ступали ногой на Землю.
J'ai témoigné devant le Congrès... qu'aucune forme de vie alien n'avait mis le pied sur Terre.
Тут, знаете, была такая история, и, может, её рассказали только чтобы набить цену, но когда я покупал эту землю, меня заверили, что однажды тут разбивал лагерь сам царь Давид.
Vous savez, Il y a une histoire et, hum, C'est probablement pas plus qu'un moyen pour gonfler le prix, Mais quand j'ai acheté cette terre,
И я рад отдать эту землю вам.
Heureux de vous donner cette terre.
Вижу горящую землю, дым в воздухе.
Je vois du feu sur le sol, de la fumée dans l'air.
Ты не сможешь защитить Землю.
Tu ne peux pas protéger la Terre.
Он сказал, что Землю ждет новая судьба.
Il a dit que la Terre a une nouvelle destinée.
Если я вернусь на Землю, то буду посылать тебе весточки.
Si je repartais sur terre, je pourrais vous rapporter tout ce qu'il s'y passe.
Бросай! На землю!
Baissez vos armes!
Предложил вам крупную сумму за землю.
Ils vous offraient une grosse somme pour le terrain.
Не разбейся о землю, Ласалль.
Ne t'écrases pas au sol, Lasalle.
Оно напоминает мне землю отца в Тайване.
Ça me rappelle le terrain de Papa, à Taiwan.
Представь землю, свободную от жестокого лицемерия и притеснения пуритан, землю, возносящую силу природы, свободу мысли, убеждений и чувств.
Imagine un monde liberé de l'hypocrisie violente et de l'oppression des puritains, un monde nouveau qui célébre le pouvoir de la nature, la liberté de penser, croire et ressentir.
Мы умираем, уходим в землю, из наших останков вырастают цветы.
On meurt, on est mis en terre, nos restes se changent en fleurs.
Боже, остановите землю.
Mon dieu, faîtes que ça s'arrête.
Оружие на землю.
Armes à terre.
Вы делаете один шаг на землю Кеньона, без его согласия - он стреляет в вас, с жетоном вы или без.
Vous mettez un pied dans la propriété de Kenyon sans son autorisation, il vous met une balle, avec ou sans badge.
- На землю!
- A terre!
В 21 он вложил свои сбережения в землю, которая стоила гроши.
A 21 ans, il a investi ses économies dans un terrain qu'on pensait sans valeur.
Сожалею о матери, Пингвин, но ты должен бросить дробовик на землю, медленно. Сейчас.
Désolé pour ta mère, Pingouin, pose ton fusil à pompe au sol, lentement, tout de suite.
Сегодня мы закопали её в землю, потому что когда у меня был шанс, я ничего не предпринял.
Et aujourd'hui, nous l'avons mise dans le sol parce que quand je eu la chance, Je ne fais pas la seule chose sensée.
Круто. Вы только что превратили Землю в убожество, а ведь я на ней живу.
Vous venez de rendre la Terre, nulle, et c'est là où j'habite.
Знаете, я подцеплю к той арке трос и повергну её на землю.
Je crois que je vais attacher un câble à cette arche et la réduire en poussière.
Приветствую! Когда небеса падут на землю, воцарится мир!
Quand le ciel tombera sur la terre, la paix règnera.
Нужно топливо? Когда мы прибыли на Землю, у корабля кончалось топливо и ему срочно нужен ремонт.
À notre arrivée en orbite terrestre, nos réserves étaient basses et le vaisseau était endommagé.
На землю!
À terre! Tout le monde à terre!
Живо! Все вы, на землю!
Je veux voir vos mains!
И поэтому, когда я попал в Рай они предложили мне все, что я хотел... но я сказал что я больше всего я хочу... вернуться обратно на на землю, призраком и предаться сладкой любви с Зейдей Уильямс.
Et à cause de ça, quand je suis allé Au Paradis ils m'ont offert tout ce que je voulais... Mais j'ai dit ce que je veux le plus... c'est revenir sur Terre, en tant que fantôme... et faire l'amour avec Zayday Williams.
Быстро на землю!
À plat ventre!
На землю.
Au sol.
Они должны были поставить ее на землю, чтобы отдохнуть.
Ils ont dû le poser au sol pour se reposer.
Вот почему я планирую дать землю только лордам. которые доказали свою лояльность
C'est la raison pour laquelle je ne vais rendre des terres qu'aux seigneurs qui ont prouvé qu'ils m'étaient loyaux.
На землю!
A terre!
Все на землю!
Tout le monde à terre!
Мы — жители Салема, выбранные Господом, давшим нам землю для богоздания новой земли свободы и веры.
Nous sommes les habitants de Salem, élus par Dieu, à qui on a donné ces terres pour bâtir un nouveau monde de Foi et de liberté.
Оно окутает землю токсичным смогом, полностью закроет солнце, что уничтожит всю флору и всю фауну.
Il recouvrira lentement la planète d'un brouillard toxique, bloquant entièrement le soleil, rendant la vie végétale impossible, ainsi que la vie animale.
На землю!
Couchez vous!
Госпожа Госсекретарь, на землю, на землю!
Madame la Secrétaire, à terre, à terre!
На счет три, падаешь на землю так быстро как только можешь.
À trois, tu vas te jeter au sol le plus vite possible.
На землю!
- A terre!
Когда небеса падут на землю... воцарится мир!
La paix règnera.
Когда я была ребенком, я сравнивала смерть людей с одуванчиками... наши человеческие частички, просто разносятся ветром, падают на землю и прорастают...
Ils chassent les personnes âgées. Ça veut dire quoi "ces mecs"? John n'est pas un de "ces mecs".