Зеркала Çeviri Fransızca
439 parallel translation
Менее часа назад, девушка и ее спутник, Стив Коллинз, были обнаружены военной авиацией после подачи сигнала бедствия с помощью зеркала.
Il y a une heure, elle et son compagnon, Steve Collins, ont été vus par une patrouille aérienne donnant des signaux de détresse à l'aide d'un miroir.
Мерила у зеркала чёрную шляпку с вуалью,..
Elle était devant le miroir, fixant un voile noir à un chapeau noir.
Придет ночь, и мы разобьем об голову Макса все зеркала и бутылки.
À minuit, bandons-leur les yeux et cassons des verres sur la tête de Max.
Я купила револьвер, я села у зеркала, но не смогла нажать на курок.
J'ai acheté un revolver. Je me tenais devant le miroir mais je n'ai pas pu.
Мне нужны больше зеркала.
Il me faut plus de miroirs.
Эти зеркала надо заменить до наступления темноты.
Il faut que je remplace ces miroirs avant la nuit.
Впервые войдя ко мне, ты сказала, что нет зеркала, и рассмеялась.
La première fois que tu est venue me rendre visite... tu as dit qu'il n'y avait pas de miroir, et tu as ri.
Внутри зеркала мифы и прошлое, и оно гордится этим.
Il y a des mythes, et le passé dans le miroir, il en est orgueilleux.
Это идиотское место для зеркала.
Quelle idée d'accrocher un miroir là!
Здесь, Доктор, 144 отдельных зеркала.
Derrière cette porte se trouvent 144 miroirs distincts.
Хочу у зеркала,
Où dorment les brumes du rêve
А насчет зеркала - не помню, чтобы оно было разбито.
C'est inutile. Le miroir n'a jamais été brisé.
Ни одна другая девушка в городе не будет иметь такое приданое, как имеет она. В данный момент телеги везут венецианские зеркала, брюссельские кружева, индийские пряности, лучший фарфор, японский жемчуг, бриллианты отшлифованные в Амстердаме. Это моя лучшая сделка!
Nos voitures sont chargées de miroirs de Venise, de dentelles de Bruxelles, d'épices d'Inde, de joyaux de Chine, de perles du Japon, des brillants d'Amsterdam, des diamants de France!
Вот тогда-то я и решил производить зеркала.
" J'ai donc monté une miroiterie.
У меня только и есть добра, что крыша над головой да осколок зеркала,
Nous autres, on n'a qu'un petit coin dans le monde et qu'un petit bout de miroir.
Астронавты "Аполлона" разместили на поверхности Луны специальные зеркала.
La mission Apollo a placé des miroirs spéciaux sur la Lune.
Этот инструмент фокусирует свет далеких галактик на стеклянной фотографической пластине с помощью огромного зеркала диаметром 100 дюймов ( 2,5 метра ).
Cet instrument recueille la lumière sur une plaque photographique... par le biais d'un miroir convexe de 2,50 mètres de diamètre.
Если поставить два плоских зеркала и пламя свечи между ними, то вы увидите огромное количество отражений, каждое из которых в свою очередь является отражением другого.
Vous pourriez également utiliser... deux miroirs plats... et la flamme d'une bougie... et vous verriez un grand nombre d'images... chacune étant le reflet d'une autre.
Но реально вы не сможете увидеть бесконечное число отражений, потому что зеркала не идеально плоские и выровненные. Кроме того, пламя свечи закрывает видимость, и скорость света не бесконечна.
On ne peut pas vraiment voir une infinité d'images... car les miroirs ne sont ni plats, ni alignés... la bougie cache la perspective... et la vitesse de la lumière n'est pas infinie.
По любому у меня больше нет зеркала!
Ça va me coûter une glace!
Ты знаешь, что такое старые зеркала.
Tu connais l'âge de ce miroir?
Зеркала...
Des miroirs...
й не может пройти мимо зеркала, не посмотревшись в него. Человек, чье лицо нависает надо мной ночью, как луна.
Je vois un homme qui aime se regarder dans un miroir, et dont le visage couvre le mien, la nuit... comme une lune, un guide.
Чтобы сделать сад, мы разобьем все зеркала в деревне.
Pour faire Ie jardin, on casse tous Ies miroirs du village.
- Прячь зеркала хорошо!
- Cache bien Ies miroirs!
Почему все зеркала закрыты?
Pourquoi les miroirs sont-ils couverts?
Я закрыла зеркала потому, что он не хочет видеть свое отражение.
Je recouvre les miroirs pour qu'il ne voie pas son visage.
Я не врала! Я оставила ее там, на полке у зеркала...
Je l'avais laissé ici, sur la tablette du miroir...
Показатель отражения зеркала упал до 40 %.
L'intensité est réduite de 40 pour cent.
Я был так пьян, что не оценил расстояние до зеркала.
J'étais tellement soûl que j'ignorais la distance entre le miroir et moi.
Одни зеркала правдиво отражают читающего, другие - как он будет выглядеть через годы, третьи показывают его в образе ребенка, или чудовища, или ангела.
Certains miroirs reflètent le lecteur, d'autres le lecteur tel qu'il sera dans un an, tel qu'il serait s'il était un enfant, un monstre ou un ange.
Зеркала в потолке и камеры наблюдения показывают мне не только тех, кто собирается меня пристрелить.
- Mes miroirs et mes caméras ne voient pas que les voyous qui s'apprêtent à me tirer dessus.
Это зеркала не для бритья.
Ce ne sont pas des miroirs.
Смотри в зеркала. Краем глаза.
Regarde dans le rétroviseur.
Потому что вы обе как две половинки зеркала Инумару.
Vous faites toutes les deux partie de la vie d'Inumaru.
- Все эти зеркала.
- Tous ces miroirs.
Да, товарищи. Однажды на колхозном поле партеногенетический луч солнца... отразился от зеркала Тамары, преломился через бутылку водки Сергея, и так родился первый теленок нашего 26-го пятилетнего плана.
Un jour dans le kolkhoze un rayon parthénogénétique est venu du ciel il a frappé le miroir de Tamara, puis la vodka de Sergueï et le premier veau de notre 26ème plan quinquennal est né.
- Хочу, чтобы блестели как зеркала.
- je veux qu'elles brillent.
Ты снимаешь всю защиту, а кругом одни зеркала отражающие чувства друг друга все сильнее и сильнее пока где-то там, за гранью души не сливаются воедино и это столь глубокое чувство, что оно причиняет боль.
On abaisse ses défenses et tout n'est que miroirs... démultipliant des sensations de plus en plus profondes... jusqu'à ce moment...
Только зеркала, ничего более.
Des miroirs.
- Стройнящие зеркала.
- Des glaces amincissantes!
Стройнящие зеркала. В "Barneys" стройнящие зеркала.
Barneys a des glaces amincissantes!
Эти зеркала стройнят.
Vos glaces sont amincissantes!
А всё из – За того разбитого зеркала.
Ils ont cassé ce miroir.
Да отойди же ты от зеркала!
Poussez vous maintenant...
Никто не верит в эту чушь про чёрных кошек и разбитые зеркала, это байки для детей!
Personne ne croit à ces conneries de malchance.
Там везде были зеркала... и лампы...
Il y avait des glaces partout...
И пока мы ещё осматриваемся, я посмотрю что там за новые зеркала и вернусь к тебе, я думаю...
Et là, je pense que... Viens, mon ange.
Зеркала отражают каждое ваше движение, увеличивая его, и доводя вас до безумия.
La route de la cité d'Aqua Vitae est protégée par un labyrinthe, fait de cristaux et de moiroirs qui, à la lumière du soleil, aveuglent terriblement. Les miroirs réfléchissent chacune de vos trahisons, les grandissent et vous rendent fou.
Он заказал зеркала у моего поставщика,
Miroirs sans tain.
Зеркала без амальгамы.
Il veut une vie de couple avec Fanfan..