Злодей Çeviri Fransızca
807 parallel translation
- Ты злодей, ты чудовище!
- Tu es un monstre, tu es monstrueux!
Более гнусного злодейства — как бы это сказать — и придумать нельзя.
C'est le pire acte de lâcheté qu'on puisse perpétrer.
Образец злодейства! Убийца святотатственный взломал
Le chaos vient de faire son chef-d'œuvre.
Как и любые другие злодейства.
On se soupçonne de tous les crimes.
Может быть, он злодей.
Comportements douteux?
Как в рассказе, у нас есть герой и героиня. Но я - не злодей.
Mon opinion, c'est que comme dans les contes, il y a un héros et une héroïne.
Он, злодей, у моей кобылы хвост оторвал, твой лес воровал.
Il a arraché la queue de ma jument. Ah, le brigand!
Судьба – злодейка еще та.
Le destin est une canaille.
Ты - злодей.
Tu es un monstre.
Я не злодей, Иуда.
Non, Juda, je ne suis pas un monstre.
Может, вы подумаете, что я - злодей и убийца.
À ses yeux, je passais pour un criminel.
Вернись! Ты - маленький злодей.
Vilain garnement!
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Ils partagent, avec les dirigeants du IIIe Reich, la responsabilité des crimes les plus vils, calculés, et dévastateurs de toute l'histoire de l'humanité!
Вы только вспомните, на что способен этот злодей. Смотрите.
Mais rappelez-vous les ruses de ce monstre!
Затем последовало еще одно злодейское покушение на жизнь Ринго
Et Ringo fut encore victime d'un autre attentat diabolique
Он - точно злодей. Хм?
Il désigne Cherub.
Самый черный злодей их всех.
Le plus sombre bandit de tous. KEWPER :
Злодей которого они называют Херувим.
Le bandit appelé Cherub.
Злодей, который теперь вовлечен в еще большее количество подлости с вашим Сквайром.
BLAKE : Et qui trempe dans des affaires avec votre châtelain.
У вас было бы золото Эйвери и наши запасы, и вы будете злодействовать?
CHÂTELAIN : Vous auriez l'or d'Avery et nos stocks, bandit.
Как только здесь появится мой друг Пьер Ломон, я буду вынужден сообщить ему о всех учиненных здесь злодействах.
Je serai contraint, des son arrivee, de tenir mon ami Pierre Lhomond au courant des soeleratesses ambiantes.
О, он - жуткий злодей, Кемель, головорез, который с удовольствием убил бы нас всех спящими, если бы он мог.
C'est un meurtrier qui nous tuerait dans notre sommeil.
Ведь нас мужчины хитрыми злодейками зовут.
On n'est pas fiables, comme disent les hommes. Oui.
- Поистине злодейка.
Où est la police?
Но почему, злодей, убил ты брата моего?
Mais pourquoi, méchant, as-tu tué mon cousin?
- Скажи, злодей, при всем честном народе!
Avoue-le, misérable, que tout le monde l'entende!
Кто посмел совершить такое злодейство?
Qui a pu commettre un tel crime?
Ты прав, брат мой, люди нас осудят. Но, ведь он - злодей.
Tu as raison, on nous prendrait pour deux bandits!
Итак, не надо ездить слишкомпоздно. Найдетсяль кто, кого б не потрясло злодейство Дональбейна и Малькольма?
Malcolm et Donalbain ont tué monstrueusement leur doux père.
Уйди, злодей!
Hors de ma vue, homme de peu!
Чей подвиг будет не напрасен, Тому - терзайся, плачь, злодей! Не смог сберечь жены своей! -
Le cœur vaillant qui me rendra ma fille... tu peux te lamenter, méprisable sire qui n'a pas su veiller sur ta promise.
Уже злодей трубит в свой рог!
Et donne au cheval de l'herbe à sommeil, qu'il ne puisse faire un seul pas.
Свершил я гнусное злодейство,
Fais-moi quartier...
Я по улице одна шла задумчивая вся, когда тот подлый змей вдруг мне подмигнул, злодей.
Je marchais dans la rue Je réfléchissais Un type à tête de serpent M'a jeté un sale clin d'oeil
А ты должно быть тот злодей? - Злодей?
C'est le diable, j'en jurerais!
Ты - злодей.
Tu es un monstre sorti tout droit de l'enfer.
"Ты победил, Ник Картер!", прошептал злодей.
"Tu as gagné, Nick Carter!" murmura le vaurien.
- Самый таинственный злодей нашего столетия.
Le criminel le plus mystérieux de ce siècle.
И как бы не был безбожен человек, какое злодейство не совершил бы, он обрёл утрату кровавых рук, избежал мук совести и надежды, он забыл, что был человеком.
Et si impie qu'il fût, quelque crime qu'il eût commis, il gagna de ne plus avoir les mains rouges, il échappa au remords et à l'espérance, il ne se souvint plus d'être homme.
Нобукадо, несмотря на его сходство, он такой злодей, что его приговорили к распятию.
Malgré cette ressemblance, Nobukado, il est assez malfaisant pour avoir été condamné à la croix.
Злодей, это он убил Таро. Нет, он герой, он избавил от смерти Суэ.
Un jour, scélérat, il tue Taro, un autre, magnanime, il sauve Sué.
Она сказала : "Не покупай у этого дилера, он - злодей."
... cet antiquaire est un voyou!
Я могу отправиться в поход в 4 утра... по саунам Лос-Анжелеса или в самые злодейские бары в Сант.
Dans les saunas de L.A., dans les bars de St-Paul, à Hambourg.
Злодей в моем доме!
Un hors-la-loi dans ma propre maison!
- Он злодей.
- Non.
Ах ты, злодей треклятый!
Oh, damné scélérat!
Злодейка!
Regarde!
И поскольку я такой злодей,
Morts!
Не отвертишься, злодей! "
Le Commandant Palese.
Разве способен я на такое злодейство?
Vous savez que je ne ferais jamais une chose pareille.
Ёто злоде € ние, когда молодой парень погибает на службе, ƒжимми.
Ça fait mal au cœur de voir un jeune tomber en service commandé