Знаки Çeviri Fransızca
771 parallel translation
Эти знаки говорят...
" Ces lettres signifient...
Я вижу, вы верите в знаки судьбы. ( игра слов : sign - 1. Знак ; 2.
Je vois que vous croyez aux signes.
И все знаки указывают на три звезды.
Et tous les signes m'indiquent trois étoiles.
И вручая вам новые знаки различия... я помещаю их с уверенностью... в руки которые я считаю наиболее надежными в Германии.
Et je remets à chacun d'entre vous Les nouveaux insignes... qui montrent cette confiance... dans les mains que je vois comme les plus digne de confiance qu'il y ait en Allemagne.
Знаки внимания, которые оказывал вам Билл, произвели на вас впечатление, потому что вы не видели их от Хаггерти.
Bill avait des petites attentions pour vous que n'avait jamais eues Haggerty.
Я верю в знаки Зодиака и, особенно, в Близнецов.
Je crois aux signes du zodiaque Oui, et aux Gémeaux
Главным образом мы делали знаки друг другу. Мы даже не могли говорить.
A se parler par signes.
Что могут означать эти знаки?
Le cartographe l'ignorait!
Судя по скалам, все признаки ведут к хребту. Эти знаки смыло в долину тропическими ливнями.
Y en a sur les rochers, de l'or, lavé par la pluie.
Делал номерные знаки для машин.
Je travaillais pour l'État. Je faisais des plaques d'immatriculation.
Находясь тут, я вижу номерные знаки из Калифорнии, Аризоны, Техаса и Оклахомы.
D'ici, je peux voir des plaques minéralogiques de Californie, d'Arizona, du Texas et d'Oklahoma.
Я жадно отслеживал ободряющие знаки на ее лице, любой легкий, будто нечаянный взгляд, который можно было принять за знак внимания.
Je guettais les signes d'encouragement, .. le moindre regard, qui pouvait.. .. passer pour une marque d'attention.
Кому ты подаешь знаки?
A qui faites-vous des signes?
Офицера уполномочивают его знаки различия.
" L'agent officiel est légitimé par le grade hiérarchique.
Может, она оставила другие знаки, чтобы мы шли по ним.
Elle a peut-etre laisse d'autres signes...
Я вижу, следователь подает знаки кому-то среди публики.
J'ai vu que notre juge a fait un signe à la salle.
Мы должны начать все сначала, с того места, где нет определенности, где знаки размыты, и цветной плачь, где тела бьются в конвульсиях как трупы Бухенвальда, где развивается красное знамя под звуки победы, которая никогда не должна быть последней,
Nous devrions reprendre du début, où la certitude n'existe pas, où le signe est désespéré et la couleur criarde où les corps se tordent comme les cadavres de Buchenwald où un drapeau rouge flotte au son d'une victoire qui ne doit jamais être la dernière,
Они подают нам знаки!
Ils nous font signe.
Даже не представляю, чтобы мы делали, если бы вы поменяли ваши знаки и ленты.
Je me demande ce qu'il se passerait si vous intervertissiez vos badges et autres distinctions.
Ты получил знаки отличия, так что я приказываю тебе... остаться в штабе.
Maintenant que vous avez votre ruban, je devrais vous ordonner de rester avec nous au Q.G.
- Опознавательные знаки на нем были?
Aucune marque d'identification?
Повсюду знаки его присутствия.
S'il n'y est pas, il a laissé les signes de sa présence sacrée :
"Знаки." Да чушь всё это.
À quel propos criez-vous tous?
- А это знаки зодиака.
— Ça, c'est le zodiaque.
Эти участившиеся знаки дерзости начинают раздражать меня, Солитер.
Cette tendance à l'impertinence commence à me déranger, Solitaire.
Ничего не надо менять, просто помыть их, снять номерные знаки и привезти к причалу.
Pas besoin. Enlève les plaques et livre aux docks.
Мы установили запрещающие проезд знаки, но нам нужна помощь.
Écoutez, nous avons des panneaux pour interdire l'accès. Il faut que vous nous envoyiez du monde.
Знаешь, Раки - самые лучшие любовники но все мои предки - воздушные знаки.
Je crois que c'est les Cancers qui font les meilleurs amants... Chez moi, on est des signes d'air.
Древний алфавит : козьи знаки.
Ce sont des hiéroglyphes et des chiffres romains.
Козьи знаки?
Vous les lisez?
Я как бы вижу знаки.
Je vois des signes.
- Зачем? Знаки недобры к тебе.
De mauvais présages.
Присутствуют и другие странные знаки :
Et on trouve d'autres traces étranges.
Знаки Зодиака, используемые астрологами украшают даже статую Прометея в Нью-Йорке.
Les signes du zodiaque... vont jusqu'à orner la statue de Prométhée à New York.
Предзнаменования знаки следуйте им.
Présages... signes... suivez tout.
Хорошо, девственницы повесьте ваши "запрещающие" знаки.
Les vierges, sortez vos panneaux "Défense d'entrer".
Ть? же знаешь, я не верю в эти глупь? е знаки.
Je ne crois pas à ces signes stupides.
Эти знаки просто числа.
Les signes sont des chiffres.
Всегда в полном прямом контакте с их средой, проходя по их территории, внимательны и настроены на любые знаки поступающие через их органы чувств, говорящие им где недавно пробежал заяц или где течет хорошая вода, открывающие им целую вселенную, которая нам совсем недоступна.
En contact direct permanent avec leur environnement, ils arpentent leurs territoires. Ils restent à l'écoute de tous les signes qui parviennent à leurs sens, leur indiquant la piste d'un lapin ou d'une source d'eau douce, leur révélant tout un univers que nous ne connaîtrons jamais.
Все, кто в униформе, снимите знаки отличия.
Ôtez les insignes de vos grades.
Солнце, молнии, тучи на небе... а внизу, на Земле костры, прыжки... хороводы, знаки, письменность.
Le soleil, les éclairs, le tonnerre dans le ciel, et en bas, sur terre, les feux, les bonds, les rondes, les signes, l'écriture.
Франциско, путешествуй, читая знаки в небе.
Francisco voyage, lisant son chemin dans le ciel.
Знаки понимаете?
Vous ne savez pas lire?
Вы забыли, что пророческие знамения - это знаки.
Tu oublies que les signes prophétiques sont des signes.
Группировка, к которой он принадлежит, называется "Круг Атиллы". В ней всего несколько стариков, которые вытаскивают дорожные знаки, когда на свою беду проезжает какой-нибудь коммунистический дипломат.
Ce groupe auquel il appartient, le Cercle d'Attila, ce n'est qu'une bande de petits vieillards qui sortent les pancartes quand un diplomate communiste débile commet l'erreur de venir ici.
Не с кем номерные знаки для авто чеканить.
Tout seul pour presser les plaques d'immatriculation.
- В следующий раз читайте знаки.
Lisez les panneaux. Attendez.
Все великие воры оставляли свои фирменные знаки.
Tous les grands laissent leur trace.
Ќужно об € зать их носить какие-то опознавательные знаки!
Elles devraient porter un badge!
Но я всё-таки узнаю эти знаки.
J'ai quand même reconnu les signes.
Что значат эти знаки?
Que veulent-ils dire?