Знали Çeviri Fransızca
12,120 parallel translation
Нет, мы даже не знали, что она ушла из дома, пока не вернулись утром с работы.
Non, on ne savait même pas qu'elle était sortie avant de rentrer du travail ce matin.
— Привет. Вы хорошо знали Джейсона?
Connaissez-vous bien Jason?
Вы хорошо знали Джейсона?
Étiez-vous proche de Jason?
Был кто-то, кому удалось набрать 10000 очков, больше чем кому бы то ни было, но мы знали, это обман.
Quelqu'un avait fait plus de 10 000 points qu'un autre, mais on savait qu'il avait triché.
Раньше они не знали, что их грабят.
Avant, elles n'étaient au courant de rien.
Мы оба знали, что это неизбежно.
Accord mutuel, on le sentait venir.
Ди бездарная сучка, что мы и так знали.
Dee est incompétente et une pute, ce que nous savions tous.
Мы знали, что папа работает с утра до вечера. Что у него инвентаризация, и что когда он возвращается, мы уже спим.
On savait que papa travaillait tard le soir, qu'il avait des inventaires a faire, et du coup, quand il rentrait... en général, on était déjà couches.
- Когда ты еще был пиратом, меня все знали как женщину Черной Бороды.
Quand tu étais un pirate, j'étais la femme de Barbe-Noire.
Но мы все знали, кто мы.
Mais nous savions qui nous étions.
- Чуть раньше, когда мы еще не знали, что Рэкэм до сих пор на острове, вы были уверены, что нам удастся найти его и его подругу.
Tout à l'heure, avant de savoir que Rackham était sur l'île, vous étiez certaine que nous les trouverions à temps
- Даже если кто-то захотел бы перехватить повозку, то они не знали бы, где его искать.
Même si quelqu'un voulait agir contre le convoi du gouverneur, ils ne sauraient pas où trouver le convoi du gouverneur.
Ты говоришь, что... что у нас есть брат, о котором мы не знали?
Tu dis quoi là... Qu'on a un frère dont on n'a jamais connu l'existence?
Они знали, что ты серийный убийца?
Savaient-ils que vous étiez un tueur?
- Мы не знали, что это была за девочка.
On ne savait pas qui était cette fillette.
Но мы не знали, зачем.
On ne savait juste pas pourquoi.
Если бы она с кем-то встречалась, мы бы знали.
Elle ne prépare rien.
Они взяли Альфреда... – И они знали, что нужно взять его, как?
Ils ont pris Alfred. - Et ils ont su le distinguer, comment?
Несколько дней назад, когда мы знали, за что боролись.
Il y a quelques jours, quand on savait pourquoi on se battait.
Когда мы думали, что знали.
Lorsque nous pensions que nous savions.
Похоже, все знали, что он был связан с подозрительной деятельностью.
C'était un truand notoire.
Все знали, что вооруженный Тайлер где-то шастает, разыскивая Спектора, чтобы убить.
Tout le monde savait que Tyler était armé et qu'il avait clairement l'intention de tuer Spector.
Знаете, Дэвид, когда я читал протокол допроса, то мне стало ясно, что вы не знаете деталей убийства. Вы даже не знали, что оно произошло.
Quand je lis le compte rendu de cet interrogatoire... je vois bien que... vous ne savez rien de ce meurtre, même pas s'il a été commis.
Если бы вы знали, сколько я проторчал в этой глуши, готовя сэндвичи с сыром для них и срезая корочки для робота...
Si vous saviez depuis combien de temps je suis coincé ici à préparer des sandwichs au fromage et à enlever la croûte pour le petit robot...
- Убедитесь, чтобы в районе знали, что у нас будут съёмки.
Tu vas venir?
- Вы знали о них?
- Vous les enlèverez?
Обвиняемый не дал нам заранее никакой точной информации и мы не знали наверняка, жива ли Роуз.
Le détenu ne nous a livré aucune véritable information préalable, nous ignorions si Rose était toujours vivante ou morte.
Вы знали, что Джеймс Тайлер ранее угрожал мистеру Спектору.
Vous saviez que James Tyler avait menacé de mort M. Spector.
Вы знали, что он разгуливает повсюду, размахивая пистолетом, терроризируя свою жену и других женщин из убежища.
Qu'il était en général armé et terrorisait sa femme et une autre femme au refuge.
Но вы и сами это знали, верно?
Mais vous le saviez, n'est-ce pas?
В какой-то мере, я думаю, мы оба знали.
On en avait conscience tous les deux.
Он сказал "нет". И даже если бы они хотели пиццу для заложников, а они не хотят, преступники её бы не съели, потому что они знали, что мы положили бы туда снотворное.
Et même s'ils voulaient des pizzas pour les otages, ils savent qu'on les droguerait.
- ¬ ы все это врем € знали?
- Vous saviez ça depuis le début?
¬ ы заранее знали, что будете подставл € ть Ёсме.
- Vous alliez trahir Esme ce soir.
Раз он не подышал, откуда вы знали, что он нетрезв?
S'il n'a pas soufflé, comment pouviez-vous le savoir?
Мы все знали.
Comme tout le monde.
Потому что если в жизни не осталось больше ничего, что бы мы не знали, тогда остается только... беспокойство, неуверенность в себе, сожаление и одиночество.
Parce que s'il n'y a rien de plus que ce que nous connaissons déjà, eh bien, il n'y a rien d'autre que de l'inquiétude, le doute de soi-même, le regret et la solitude.
Чтоб вы знали, что мы нормальные ребята, мы вам поможем.
Oui, on va vous montrer qu'on est des types bien.
Они знали, что их ждет?
Je veux savoir si elles savaient ce qui leur arrivait.
Очевидно, я вызвала у вас серьезное эмоциональное расстройство и я хочу, чтобы вы знали, что это причиняет мне боль.
Je vous ai clairement causé des soucis et sachez que je m'en veux terriblement.
Ну, H.I.V.E. только бы передвинул это, если они знали...
RUCHE l'aurait enlevé s'ils savaient...
Мы знали вас в наших прошлых жизнях.
On vous a connu dans nos vies passées.
Знали, что я буду с ней в ту ночь.
Ils savaient que je ne serais pas avec elle cette nuit-là.
Некоторые просто остановились посередине тротуара. Потому что все знали что что-то было сломано внутри нас, что нельзя было восстановить.
Certains s'étaient arrêtés au milieu de la rue, parce qu'on savait tous que quelque chose avait été cassé en chacun de nous, et ne pourrait jamais être réparé.
Просто мы не знали.
On le savait pas, c'est tout.
Мы бы никогда тебя не расстроили, если бы знали, что у тебя суперспособности.
On savait pas que t'avais des pouvoirs.
Они, наверное, даже имени его не знали до сегодняшнего дня.
Ils connaissaient même pas son nom avant.
Если бы так и было... думаю, мы бы уже знали.
On le saurait, si c'était le cas.
Вы уже знали?
Sans blague.
- Твой отец – просто тампон, мы это и так знали.
C'était Lucious.
И просто чтоб вы знали, женщина-шофер - это...
Pour info, une femme chauffeur, c'est une...