Зрителей Çeviri Fransızca
589 parallel translation
Попрошу только зрителей учесть, что в следующих сценах играет одна и та же актриса она изображает больных со схожим недугом.
Je demande au spectateur de comprendre cela... dans la scène suivante j'ai laissé la même actrice dépeindre différents désordres nerveux.
Театр полупустой. Выступала для редких зрителей.
Le théâtre... à moitié vide...
Хорошо. Развлекай зрителей.
Bon, continuez.
Потому что при таком дожде будет мало зрителей.
Parce qu'avec cette pluie y aura pas assez de monde.
Знаете, я лучше останусь там, не хочу беспокоить зрителей.
Je veux pas déranger les gens. - On peut dire que vous êtes timide.
Тридцать миллионов зрителей уже ей откланялись.
30 millions de fans l'ont déjà fait.
Зрителей давно нет.
Le public est parti il y a 20 ans.
Пока он готовится выйти на арену, где уже ждут 3 000 зрителей,
Alors qu'il se prépare à sortir de l'arène et les trois mille personnes qui y sont
А тебе она, наоборот, делает одолжение, создавая твой образ у зрителей.
Le spadassin n'est qu'un début!
Необходимо расставить дополнительные стулья в зале. Много незапланированных зрителей.
Curieusement, il faut rajouter de nombreuses chaises dans la salle.
Вот дом женщины, которая знает Голливуд лучше всех женщины, которую знают миллионы зрителей :
Voici la maison d'une femme qui connaît bien Hollywood, une dame qui aime partager ses secrets :
Она фаворит, и половина зрителей будет ставить на неё.
C'est un gros gagneur, et les paris ne seront pas à égalité... parce que la moitié des gens vont jouer sur lui.
Ничего такого! Всего-то решил выебать на глазах у зрителей!
- Il voulait me baiser devant le public!
Как ты можешь не принимать во внимание мнение зрителей?
Ça ne t'intéresse pas si les gens comprennent ou pas?
Одной из главных вещей, действительно поразившей зрителей, было то, что манекены, с помощью которых японки выбирают свои платья, обладают европейским сложением и лицом.
En effet, une des premières choses qui frappent les visiteurs, c'est que les mannequins sur lesquels les femmes japonaises vont choisir leurs robes ont l'allure et le visage européens.
Зрителей просят пройти в бомбоубежище в дом номер 104, 104.
Le public est prié de se rendre à l'abri antiaérien... au numéro 104, 104.
Очень немногие фильмы произвели такое сильное впечатление на зрителей всего мира.
Peu de films ont fait une telle impression sur le public.
Hе собирай зрителей. Как я тебя оплакивала, Джанароццо...
- Je pensais que vous étiez morte...
Доля зрителей упала до 22 %.
Sa part de marché tomba à 22 %.
Зрителей соберём больше, чем диснеевщина.
On dégommerait ce putain de Disney.
8 пунктов в Нью-Йорке, 9 - в Лос-Анджелесе... и 27 % зрителей в обоих городах.
Huit à New York, neuf à Los Angeles et 27 % de part de marché à chaque fois.
Поэтому кто бы говорил о высоких стандартах журналистики, если сам упрашиваешь зрителей тебя смотреть - как и все мы.
Alors ne me parlez pas de journalisme de haut vol, car vous sollicitez le public de la rue, comme nous.
Речь идёт о 30-50 миллионах зрителей.
Mlle Hobbs, nous parlons de 30 à 50 millions de personnes à la fois.
Тщательно выверенное мнение отдела изучения аудитории, и моё собственное... что если мы избавимся от Била, у нас ещё останется приличная доля зрителей в 20-30 %... с соответствующим уровнем популярности.
Comme moi, le service d'enquête conseille de se débarrasser de Beale. On pourrait maintenir une bonne part de marché, aux alentours de 20 à 30 %, de même pour l'audimat.
Под этим мы подразумеваем, минимум... 10 % - ную разницу в доле зрителей.
On parle d'une différence de 1 0 % dans les parts de marché.
Чрезвычайное происшествие произошло на глазах у миллионов зрителей.
L'incident se déroula devant des millions de téléspectateurs.
Смотрите, это номер один в тяжелом весе. А для всех зрителей, он переоделся в Джорджа Вашингтона.
Expliquons aux téléspectateurs de l'étranger... qu'Apollo Creed s'est déguisé en George Washington, le fondateur du pays.
Слушай, это ненадолго, я только спущусь в метро и сыграю интермедию, а если не будет дождя, подстерегу зрителей у выхода из метро.
Allez, ça ne sera pas long. Il me suffit d'y aller pour l'entracte, et s'il ne pleut pas, je les attraperai à la sortie.
Думаю, будет много зрителей.
Il devrait y avoir du monde.
В мгновение ока я развила своё шоу до гала-ревю (? ). 99 % зрителей.
J'ai eu tôt fait de transformer mon émission en revue de gala avec un taux d'audience de 99 %.
Я жила только ради моей миссии. И для неё я открыла мое сердце для множества зрителей, чтобы удовлетворить их истинные потребности.
Je ne vivais que pour ma mission, pour l'accomplir j'ai ouvert mon cœur aux innombrables téléspectateurs dont je satisfaisais les besoins légitimes.
Это напоминание о миллионах писем восторженных зрителей для меня.
Ça me rappelle les millions de lettres de fans enthousiastes.
Некоторые из вещей, которые я делаю как умерщвление плоти, только для зрителей.
Je me mortifierai moi-même devant la foule.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Pour finir, voici quelques images gratuites de pénis pour agacer la censure et, nous l'espérons, faire scandale, qui est la seule façon de bouger le cul des gavés de vidéos pour les ramener au cinéma.
А вы и эта... выгребная яма, которую вы называете телевизионной станцией... И ваши люди погрязли во всем этом, и вы ведете к тому же своих зрителей...
Alors toi, et ce... tas de fumier que tu appelles une chaîne de télé, et ton personnel qui s'y vautre, et tes téléspectateurs qui vous regardent faire...
Настолько новая, что сведет зрителей с ума.
Une vraie nouveauté. Les gens en seront fous.
Среди зрителей нет никого моложе 80 лет.
Personne dans le public n'avait moins de 80 ans.
Наше маленькое представление собрало зрителей.
Notre petit drame a attiré du public.
Запретный Город превратился в театр без зрителей.
La Cité Interdite est devenue un théâtre sans public.
На 30 процентов больше зрителей, сегодня все эти козлы будут сидеть и смотреть мои шоу.
Les gens restent chez eux devant la télé. La minute de pub grimpe de 30 %.
И тогда он узнает, что такое настоящая боль и страх прямо на глазах у тысяч зрителей.
Et là, il découvrira ce que douleur et peur veulent dire... face à des milliers de gens.
" то ж, возможно, кто-то из наших зрителей... ќ боже.
Mon Dieu.
Фред, мы хотим то, что есть у вас и ваших зрителей - цивилизацию.
Fred, nous voulons ce que vous et les téléspectateurs avez : la civilisation.
- И двое зрителей.
- Et deux spectateurs.
А сейчас мне понадобится кто-нибудь из зрителей.
Et maintenant, j'ai besoin d'un volontaire.
Возьми. Ищи среди зрителей в зале.
Tiens, cherche dans le public.
Разве мы не должны думать о детях среди зрителей?
Ça fait vraiment peur. On devrait faire attention aux gosses dans le public.
Сегодня ночью здесь тысячи зрителей здесь и миллионы по всему миру.
Nous sommes des milliers ici ce soir et des millions de par le monde.
Для соблюдения высокой конфиденциальности полицейского расследования, сюжет фильма был значительно упрощен, и производители просят зрителей отнестись к этому с пониманием.
Pour raison de sécurité, et afin de respecter les demandes des parties, le traitement de l'affaire a été simplifié.
Ненавижу делать это без зрителей.
J'aurais horreur de faire tout ceci sans audience.
Он решил остаться на галерке, не хотел беспокоить зрителей.
- Vous aviez placé Monsieur Martineau. - Il a voulu rester au promenoir pour pas gêner.