И выяснилось Çeviri Fransızca
247 parallel translation
И выяснилось, что никогда не выздоровеет, и что ему нужна будет мединцинская помощь до конца жизни.
On a appris qu'il était condamné et qu'il aurait besoin de soins jusqu'à la fin.
В час дня позвонили к ланчу... была перекличка и выяснилось, что Клод пропал.
Quand la cloche a sonné pour le déjeuner... Claude manquait à l'appel.
И выяснилось, что это так.
Il s'est avéré que oui.
Иванова навела справки о вашей культуре и выяснилось, что это глупое соперничество длится лишь один цикл.
Ivanova s'est renseignée. Votre combat stupide dure seulement un cycle.
Ранний ужин с Эриком из класса йоги выяснилось, что они оба любили море и старый фильм "Монахиня и профессор".
Un dîner décontracté avec Eric du cours de yoga, où ils parlèrent de leur goût commun pour les virées dans le Maine et les rediffusions de Ma Sorciére bien-aimée.
Мы недавно провели опрос, и выяснилось, что 70 % наших одиноких прихожан пришли в церковь, чтобы найти кого-нибудь.
70 % des paroissiens célibataires rejoignent l'église... pour rencontrer quelqu'un.
И выяснилось, что многих до нас успели допросить братья Сэвидж.
Certains avaient déjà été questionnés... par les frères Savage.
У меня и раньше были боли в груди, и выяснилось, что ничего страшного.
J'ai déjà eu des douleurs dans la poitrine et ce n'était rien.
Что бы ни выяснилось завтра, я и дети с тобой.
Quoi qu'on découvre demain, on l'abordera ensemble.
Значит так, Кати... провела несколько анализов, и выяснилось, что я абсолютно стерилен.
Cathy nous a fait faire.. .. des examens : je suis stérile.
И меня признали виновной, пока всё не выяснилось.
Mais vous m ´ avez condamnée sans même m ´ entendre!
Ну, допустим я согласился... арендовать у вас квартиру... старую квартиру, в которой никто не жил некоторое время... и когда я собрался в нее въехать... выяснилось, что квартира сгорела дотла.
Et bien, supposons que je doive accepter... De louer un de vos appartements... Un vieil appartement que n'avez pas visité depuis un certain temps...
Выяснилось, что РНК, как и белок может контролировать химические реакции и воспроизводить себя, чего белки делать не могут.
On a découvert que l'ARN, tout comme les protéines... pouvait réguler des réactions... et se dupliquer, chose impossible pour les protéines.
И никогда бы не выяснилось, что они не настоящие.
Personne n'en saurait jamais rien. Mais je ne le ferai pas.
И поскольку у нас выяснилось, кто есть кто, я пойду звонить своему адвокату.
Eh bien, maintenant que nous avons fait l'appel... je vais aller téléphoner à mon avocat.
Когда выяснилось, что слухи были необоснованы, покупатели бросились продавать и загнали цену вниз до 17.
Puis, l'OPA démentie par d'autres rumeurs, les acheteurs ont vendu, l'action a chuté à 161 / 2, pour finir à 17 $.
Как выяснилось, у Томми была молодая жена и маленькая девочка.
Tommy avait une femme et un enfant, une fille.
Как позже выяснилось, симбиоз пошел мне на пользу и научил терпению.
En fait, vivre en symbiose a augmenté ma concentration.
Выяснилось, что у Вивиан какие-то медицинские проблемы и если ей станет хуже, она хочет, чтобы я позаботилась о Джимми.
Vivian a peut-être une maladie grave, et en cas de malheur, elle veut que je m'occupe de Jimmy.
У неё был домишко... после выяснилось, что она три месяца как понесла, и...
- Un cottage. - Enceinte de trois mois...
Выяснилось, что этот парень, Салли, одолжил машину у своей бабушки, а она об этом забыла и доложила об украденной машине.
Ce Sully semble l'avoir empruntée à sa grand-mère. Elle a oublié et a porté plainte.
А когда она сказала "да", выяснилось что она носит кожаное белье, хлысты и цепи.
Finalement, elle cède, et on apprend... qu'elle a des dessous en caoutchouc et des fouets.
И как выяснилось, Чарли подозревал жену не зря.
Finalement, ses pires craintes s'étaient matérialisées.
И когда я вылез с мёртвым опоссумом в руках, выяснилось, что я один выжил.
Après avoir repêché un opossum, j'ai réalisé qu'il ne restait que moi.
- Как выяснилось, и пишут.
Apperemment ils le font. - Quoi?
Несколько дней спустя основные химкаты были обнаружены в подвале общежития братства и отпечатки пальцев на контейнерах, как выяснилось позже, принадлежали...
Quelques jours plus tard, des produits de base ont été découverts, ainsi que des empreintes reliant
Признаюсь, был ужасный момент, когда выяснилось, что Дэвид потерялся. Но на утро его нашли в каньоне живым и здоровым.
J'admets qu'il y a eu un moment horrible, quand David s'est perdu, mais on l'a retrouvé le lendemain dans le canyon, sain et sauf.
- Ну, ладно. Да, я за тобой шпионю, потому что весь день ты крутишься вокруг непонятных парней, и, как выяснилось, от случая к случаю, с некоторыми целуешься.
Ok, très bien, ouais, je t'espionne... parce que t'es entourée de types étranges toute la journée... et apparemment de temps en temps tu roules une pelle à l'un d'entre eux.
Как выяснилось, я упустил его важную часть, и хочу восполнить это.
Ce secteur m'a échappé et je souhaite y remédier.
Также выяснилось, что у убитого был гастрит и цирроз печени.
Il avait une gastrite et une cirrhose.
- И как выяснилось, у меня талант к составлению букетов.
- Apparemment, j'ai un petit don pour faire les bouquets.
Когда выяснилось, что он строил дома для Саддама Хуссейна,.. он сбежал в Мексику, где, как вы знаете, был арестован и находился в местной тюрьме. Пока не был убит этим охранником.
Lorsqu'on a découvert qu'il bâtissait des maisons pour Saddam Hussein, il s'est enfui au Mexique, où, comme vous le savez, il a été arrêté et incarcéré, jusqu'à ce que ce gardien le tue.
И как выяснилось, играла всегда.
Elle l'a toujours été en fin de compte.
И выяснилось, что я не одна.
Et donc j'ai commencé à parcourir tes dossiers... il s'est avéré que je n'étais pas la seule.
Мы также вдвое увеличили случайные проверки и прослушивание телефонов. Выяснилось, что высокий процент всех бесед касается взрыва.
Nous avons doublé les écoutes aléatoires et notons un pourcentage élevé de conversations sur l'explosion.
Знаю, и я хотела забеременеть, но потом выяснилось, что я неспособна.
- Et je voulais le faire. Mais je ne pouvais pas être enceinte.
А затем выяснилось, что так оно и есть!
Et il s'avère que vous l'êtes vraiment!
Надеюсь, все выяснилось, и она получила свою визу.
J'espère qu'elle a eu son billet de retour.
Потом выяснилось, что и не преподобного, потому что преподобный был убит собственной женой миссис Смолс, чью голову ты только что раскроила, как раз во время, между прочим, я твой должник.
Mais c'était un faux révérend. Le vrai a été tué par sa femme, que tu viens de fendre en deux. Quel timing!
В ходе изучения генома человека выяснилось, что небольшие отклонения в генетическом коде человека возникают всё чаще и чаще.
Le projet du génome humain a découvert que d'infimes variations dans Ie code génétique de l'homme se produisent à une vitesse croissante.
И кто-то наверху не хотел, чтобы это выяснилось.
Et quelqu'un de haut placé n'a pas voulu le résoudre.
Выяснилось, что его отец был мясником. и агрессивным человеком.
Il est apparu que son père était un boucher et abusif.
Выяснилось, что Троэльс Хартманн и его офис сами скрывали информацию и мешали расследованию полиции.
Car Hartmann a retenu des informations, perturbant l'enquête.
И выяснилось, что нам по пути.
Je vais dans le même restaurant que vous, et on va tous les deux dans la même direction.
Арман Салинес был арестован судебной полицией Бордо, и во время допроса выяснилось, что он рекордсмен по нераскрытым преступлениям.
*.. par la PJ de Bordeaux,.. *.. il devient le recordman des crimes non élucidés.
и меня направили стажером без оклада, практикантом на шрифтолитейный завод в Нидерландах, где я провел год, обучаясь, как выяснилось, совершенно устаревшему ремеслу изготовления шрифтов вручную.
dans une fonderie aux Pays-Bas, où j'ai passé une année d'apprentissage qui s'est avéré être un métier complètement obsolète. Faire des caractères typographiques à la main,
И как выяснилось, через три месяца, тому парню пришлось переехать в Чикаго.
Et il s'est avéré que trois mois plus tard, ce type a fini par devoir déménager à Chicago.
И когда выяснилось, что он был убит...
Quand j'ai appris qu'il avait été tué...
И, как выяснилось, моим источником доходов.
Et je dirais même... mon gagne-pain.
Выяснилось, что она была беременна и не знала этого.
En fait, elle était enceinte sans le savoir.
Лекс, как выяснилось, тоже очень ими интересуется, и не удивительно - один из них у него теперь на груди на всю жизнь.
Apparemment Lex est obsédé des symboles... Ce n'est pas surprenant, depuis qu'il en porte un sur la poitrine.