И дело не в том Çeviri Fransızca
465 parallel translation
И дело не в том, что ты тратишь деньги на других.
Et ce n'est pas seulement parce que tu distribues ton argent.
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Le pire, ce ne sont pas nos malheurs, mais le fait que le bonheur des autres nous fasse vomir.
Дело в том, что полиции Сан-Франциско меня так и не представили...
Appelez le Q.G. Ils vous offriront une rançon.
- В том-то и дело. Я не хочу с Вами прощаться.
Je ne veux pas vous dire adieu.
В том-то и дело, я не хотела его беспокоить.
Je ne voulais pas le tourmenter.
Дело в том, что из-за его характера, сложного и серьезного, я никогда не был с ним по-настоящему в доверительных отношениях.
Il était sérieux et réservé et je n'avais jamais été proche de lui.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mais ici, nous parlons de faits! Le fait est que nous n'avons que votre parole! Vous seriez parti à l'heure que vous dites, et vous seriez rentré chez vous à 21 h 25 pour ne plus ressortir!
И ты не думай, что это - из гордости. Дело в том, что я ненавижу так устраивать дела.
Ne crois pas que c'est par fierté, je déteste agir de cette façon.
В том-то все и дело, что я не имею ни малейшего понятия.
Mais comment? Je n'en ai pas la moindre idée.
Обо мне, в том-то и дело, что я представления не имею.
Je n'en ai pas la moindre idée.
Ума не приложу. Дело в том, что я знакома с очень многими людьми, и пока кто-то из них не умрет, я не могу знакомиться дальше.
Je connais déjà tellement de personnes qu'il faudrait qu'il en meure pour que je puisse me permettre d'en ajouter une à ma liste.
Дело не в том, что вы со мной грубы, и не в том, что вы ругаете меня.
Ce n'est pas cela :
В том-то и дело, ты не можешь быть со мной всё время.
Mais tu ne peux pas rester avec moi tout le temps.
В том-то и дело, но я ведь его не продаю, а мне предлагали.
Voil pourquoi je ne l'ai pas vendue. J'ai eu une offre recente...
Находите все немного странным? В том-то и дело, я вообще ничего найти не могу.
C'est ça, le problème, je ne trouve rien du tout.
Дело в том, что однажды... Исчез её муж, не оставя и следа.
Le fait est qu'un jour son mari a disparu sans laisser de trace.
Нет, дело не в том, что ты маленький, и не в том, что ты недостаточно умный, и это не имеет отношения к тому, что у тебя плохие зубы.
Ça n'a rien à voir avec le fait que tu sois petit ou que tu ne sois pas assez futé. Rien à voir avec tes dents en mauvais état.
Дело было не в том, что он мог говорить, а в том, что он говорил, верно, тренер? И это было куда лучше чем та чушь, что нам выдал мистер Эд. Да, верно.
Quoi qu'il en soit, il disait des choses sensées.
Они не поймут, в том-то все и дело.
Ils ne pourront pas. C'est le but.
И дело в том, что я не смогла отказать.
Et... bref, j'ai pas pu dire non.
В том-то и дело. Да, не твоего поля ягодьi.
Une femme riche, mûre... mais tu ne fais pas le poids.
В том и дело, мам, мне никто не нравится.
- Il n'y a personne que j'aime.
Дело не в том, кто и что считает.
Ce n'est pas une question d'opinion.
И дело не только в том, что ты умна, хороша собой, и обаятельна, и принципиальна.
Et ce n'est pas juste parce que tu es intelligente et belle et - et charmante et que tu as des principes.
Исполняя свои обязанности, вы пошатнете этот карточный домик и осудите Клэя Шоу. Дело не в том, что страна может сделать для вас, а в том, что вы можете сделать для нее.
En accomplissant votre devoir, en prononçant la première condamnation, dans ce château de cartes, contre Clay Shaw, ne demandez pas ce que votre pays peut pour vous, mais ce que vous pouvez pour lui.
Дело не в том что Марлен плохая или еще что-то но боже, мы обедали три раза и были в кино и она не прекращает звонить.
Marlene n'est pas méchante, mais... trois déjeuners et un cinéma, et elle ne cesse d'appeler.
Дело в том, что в последние дни на нас словно лавина обрушилась. работы в доме столько, что ни о чём более и думать времени не остаётся.
C'est que ces derniers temps nous avons eu une avalanche de travail à la maison.
И дело не в том, у кого больше патронов.
Et ce n'est pas à qui aura le plus de balles, mais à qui contrôle l'information :
Дело в том, доктор, что я очень сильно люблю Элйен и она меня очень любит, и мы были бы признательны, если бы вы остановились и позволили бы нам не ограничивать наше общение.
Voyez-vous, je suis très amoureux d'Elaine, et elle est très amoureuse de moi, et... nous vous serions reconnaissants si vous vouliez bien nous laisser vivre notre idylle sans entraves.
В том-то и дело, что я не знаю.
Justement, je ne sais pas.
- Нет, в том-то и дело. Его там не было.
- Non, c'est là le problème.
Не понимаешь, в том то и дело.
C'est ça qui est génial!
Дело в том, что это не мне и не вам решать.
Ce n'est ni à vous ni à moi d'en décider.
Нет-нет, д-дело в том, что, мистер Морган, мы её ещё и не померили, вашу гору эту.
En fait, M. Morgan, nous n'avons pas encore vraiment mesuré votre montagne.
В том-то и дело, что не знаю
C'est ça, le problème. Mais c'est pas là que je trouverai.
Знаешь, дело в том, что толпы уродливых людей бродят там и тут и не знают, что они уродливы, потому что никто им об этом не говорит.
J'apprends que tu fais mon truc? - Quel truc? - Quel truc?
Дело в том, что они вели эту дурацкую войну из поколения в поколение, и никто из них понятия не имел, за что они воюют!
c'est qu'ils se faisaient cette guerre ridicule depuis des générations et aucun d'entre eux n'avait la moindre idée de ce pour quoi ils se battaient.
Что мы просто встанем и дадим ему умереть? Дело не в том, чего я хочу, или чего хотите вы.
Ce n'est pas à vous ou à moi de décider.
В том-то и дело, Джош, что он не человек, а собака.
- C'est totalement inhumain. - C'est justement, Josh. Il n'est pas humain.
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
En fait elle ne l'avait jamais aimé mais elle voulait des enfants pour se venger de sa sœur dénuée d'instinct maternel et qui était, selon Leslie, la proie d'un narcissisme glouton.
Дело в том, что я не могу. Я рассчитывал на мировую, но не вышло, и мне придется вернуться в суд. - Ага.
Non, l'affaire est plus compliquée que prévu, je plaide cet après-midi.
Дело в том, что никто и глазом не моргнет, если ты будешь проводить все свое время с книгами.
On ne s'étonne pas si vous avez toujours le nez dans un livre.
Дело не в том, люблю ли я своих маму и папу... Дело в том, что мне все сложнее уважать их.
Ce n'est pas que je n'aime pas mon père et ma mère, c'est juste que c'est très difficile de les honorer.
В том-то и дело, что не бывает!
Non, je ne te connais pas comme ça.
- Я не мог продуть, в том-то и дело!
- Je ne pouvais pas perdre justement.
Дело в том, что ты - наш сын а не Джорджа, и мы собираемся всей семьей.
Tu es notre fils... pas celui de George. On veut faire ça en famille.
Ну... видишь ли, дело в том... в общем, до доктора Бишопа я вчера так и не добрался.
Eh bien... le fait est que... je ne suis pas allé chez le Dr Bishop, hier.
Дело в том, мужчина свидетель, который не даст его имя Видел такси с стариком и девочкой внутри.
Or, un témoin qui n'a pas dit son nom... a vu des passagers. un vieil homme et une petite fille.
Но дело в том, что все наши данные показывают, что отсек Би не зависит от системы измерения, и мы хотели понять, в чем наша ошибка?
L'ennui, c'est que d'après les plans, le pont B est indépendant de la matrice de guidage. Alors, d'où vient cette erreur?
- В том-то и дело, Моф! Oна, блин, не все другие, она - моя!
Elle est pas les autres, elle est à moi!
Суть в том, что мы имеем дело не с мелкими преступниками и не с хулиганьём,.. ... выражающим таким способом свою агрессию.
On n'a à faire ni à de petits cambrioleurs ni à de vulgaires voyous.