И надеешься Çeviri Fransızca
129 parallel translation
Ты ждешь автобуса и надеешься, что он никогда не приедет, потому что ты не хочешь никуда ехать.
T'attends un bus en espérant qu'il passera pas, car tu veux pas bouger.
Просто закрываешь глаза и надеешься на лучшее.
Ferme les yeux, et sois optimiste.
Ригмор, скажи мне, ты на это и надеешься?
Rigmor, c'est ce que tu veux?
А то пишешь статью- - И надеешься, что её заметят. Но телефон молчит, и ты начинаешь думать :
On écrit, on attend un écho... le temps passe, et on se dit :
Ты готова врать своему мужу, и надеешься, что я буду врать моей жене? Ты хочешь разрушить мою семью?
Tu mens à ton mari, tu veux que je mente à ma femme?
Разбросил немножко денег – и надеешься, что проблемы исчезнут.
On arrose le problême avec un peu d'argent et il disparaît.
Порой, желая убежать от себя, ты просто делаешь рывок и надеешься, что никто не увидит.
J'imagine que quand on veut fuir sa vie, on fait une pause en espérant que personne ne regarde.
Ты пытаешься удержать мячи в воздухе и надеешься не подкинуть не тот.
Il faut rattraper les balles, ne pas rater la pire.
- Каждый вечер ты зажигаешь костёр и надеешься, что его увидят с корабля, приплывут и спасут тебя.
Chaque nuit, tu fais un feu. Et tu espère qu'un bateaux le verra et viendra te sauver.
И надеешься, что она хотя бы сохранит секрет!
Et qu'elle va au moins respecter ton intimité!
Ты приходишь сюда и надеешься, что он объявится. Нет.
Donc, tu viens ici tous les jours en espérant qu'il se montre?
И надеешься, что они скоро расстанутся.
Prie pour qu'ils cassent bientôt.
Пьешь и надеешься, что на тебя кто-нибудь западет?
Vous êtes devenue aigre en attendant que quelqu'un vienne vous cueillir?
Ты должен выстоять в длинной очереди, и как только ты туда взбираешься, ты держишься что есть сил и надеешься, что не уронишь ключи.
Y'a une queue d'enfer, mais une fois arrivé en haut, tu t'accroches à ta vie et t'espères ne pas perdre tes clés.
Знаешь, как бывает, когда ты случайно кому-то что-то дашь, например, экспериментальную энергетическую наклейку, и надеешься, что кое-кто будет сидеть тихонько за своим столом, но вместо этого этот кое-кто носится всюду привлекая к себе ненужное внимание?
Comme quand tu drogues quelqu'un au patch expérimental et tu espères qu'elle restera à son bureau, mais elle divague, attirant inutilement l'attention?
И надеешься, что все для нее будешь делать правильно.
Et vous espérez que vous poserez les gestes qu'il faut.
Каждый день просыпаешься и надеешься... Ты должна верить своим инстинктам и надеяться, что дети будут в порядке.
Chaque jour, on se lève en espérant que l'instinct nous permettra de bien élever nos enfants.
И как же ты надеешься его обыграть?
Comment espères-tu la déjouer?
И ты просто надеешься на то, что зрители будут хлопать ему еще сильнее.
On voudrait que le public lui en donne plus.
И ты просто надеешься на то, что он победитель, вот и все.
Et on espère qu'il va gagner, c'est tout.
Хочешь остаться в живых - попробуй остановить меня, манда, или ты надеешься на моё великодушие и гуманность, которые остановят меня от твоего убийства?
Tiens-tu assez à vivre pour m'arrêter? Ou comptes-tu sur ma générosité, mon humanité, pour m'empêcher de te tuer?
И ты надеешься...
Que tu espères...
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
Vous espérez pouvoir reprendre votre poste comme si de rien n'était?
Знаешь, как бывает, когда хочешь, чтобы этот момент поскорее настал, но надеешься, что и не настанет.
Quand on y est, on veut pas que ça arrive.
Ладно. Ты амбициозный иллюстратор, и однажды надеешься работать на...?
Tu es aprenti artiste graphiste et tu aimerais travailler un jour pour...?
Надеешься лишь остаться в живых. И больше ни о чём.
On espérait rester en vie, c'est tout.
И ты надеешься, что эта отмазка сработает? Вперёд, свиньи!
Alors que faudrait-il arrêter de faire?
Джим, если ты надеешься быть опорой и защитником нашей любимой дочери у тебя впереди длинный путь.
Jim, si tu espères faire subsister et protéger... notre fille aînée, il te reste du chemin à faire.
Придурки вдвое младше тебя становятся майорами и полковниками... а ты все еще надеешься, что одно-два удачных дела тебя спасут.
Des abrutis de moitié plus jeunes que toi seront commandants ou colonels et toi, t'en seras encore à attendre l'enquête qui te sauvera!
Ты приходишь, говоришь, что бросаешь меня, и еще на мое благородство надеешься?
Tu m'annonces que tu me quittes, et tu attends de la politesse en retour?
И с таким отношением ты надеешься дожить хотя бы до конца года?
Continue ainsi et tu vas à ta perte.
И ты ещё на что-то надеешься?
Personne ne propose une couverture dentaire.
Значит вы были вместе 2 года, купили дом, и ты надеешься, что я поверю, что между вами всё кончено? - Ты меня разыгрываешь?
Vous étes ensemble depuis 2 ans, vous avez acheté une maison et tu veux me faire croire ça?
И ты надеешься наладить брак, а сама боишься сказать правду?
Comment veux-tu que ton mariage marche si tu n'es pas honnête avec lui?
Надеешься расширить список своих "достижений", добавив к нему ещё и младенцев, помимо улучшения демографии среди 9-летних?
Tu veux avoir embrassé des prématurés jusqu'aux filles de 9 ans?
И что, ты надеешься, что он выпустит сигнальную ракету?
Tu crois quoi, qu'il va t'envoyer une fusée de détresse?
Ты надеешься на бла. И иногда его находишь.
Et parfois on le trouve mais la plupart du temps c'est bla.
И ты надеешься, что Альф найдёт пакет. Так?
Et tu espères qu'Alf retrouve ce paquet, c'est bien ça?
И так ты надеешься влюбить его в себя? Обвиняя его мать в убийстве его же бывшей жены?
Tu crois le reconquérir comme ça, en accusant sa mère d'avoir tenté de tuer son ex?
И что ты надеешься разузнать о ней?
Vous espérez trouver quoi sur elle?
Ты и правда надеешься этим добиться того, что ты хочешь?
Tu crois que c'est comme ça que t'auras ce que tu veux?
И ты надеешься заслужить его детским поведением? Мне похер.
Avec ton comportement de gamin de 5 ans, tu penses le mériter?
Ты и правда надеешься все удержать?
Tu crois vraiment que tu peux rester ici?
Ну и что ты надеешься там увидеть?
Et qu'est ce que tu comptes voir exactement?
И всё же, если она не украла грузовик и не попала в аварию, на что ты надеешься...
Mais si elle n'a pas volé ton camion et qu'elle n'a pas eu d'accident, qu'est-ce que...
И на это ты и надеешься.
C'est ce que vous espérez.
Значит, либо ты знаешь, что я ничего не найду, либо ты знаешь, что что-то найду, поэтому надеешься, что я выберу первый вариант и не стану искать.
Tu sais que je ne trouverai rien, ou que je trouverai quelque chose, et tu espères que je m'embêterai pas à chercher.
А ты всё надеешься, что он тебя человеком сделает, - вот и бегаешь за ним.
Et tu l'as suivi en pensant qu'iI ferait de toi un humain...
Что если открытый портал утянет в Зону и тебя? Ты как-то сказала, что если не останется иного выбора, то ты надеешься, что сначала я подумаю об остальном мире.
Tu m'as dit un jour qu'en cas d'urgence, c'est l'intérêt du monde qui prime.
Ты надеешься и ты мечтаешь.
On espère et on rêve,
Иногда жизнь не даёт тебе того, чего хочешь и на что надеешься.
Parfois, pour survivre, il faut oublier ses rêves et ses espoirs.