И поймешь Çeviri Fransızca
674 parallel translation
Попытайся пройтись по нему цыпленком, тогда и поймешь, почему ходить надо гуськом.
Vous passez via un comte et vous trouvez un duc. - Je ne vais nulle part...
- Да. Тогда не имеет значения, чем я могла заниматься раньше. Ты выслушаешь меня и поймешь.
Alors... dans ce cas... peu importe ce que j'ai fait... tu pourras sûrement le comprendre?
Стоит тебе взглянуть правде в лицо и поймешь что твоя жизнь лишена смысла.
Si tu regardais la vérité en face, tu verrais que ta vie est vide de sens.
Сядь, поёрзай и поймешь какие они класные.
Installe-toi, laisse-toi aller, et oublie le reste.
Подумай минуту и поймешь, что я прав.
pense à ce que je raconte et tu verras que j'ai raison.
Ты слушай, и поймешь.
Ouvre-tes yeux et tu verras.
Вот тогда всё и поймешь - почему я убил тебя.
Mais avant de me tuer, dis-m'en la raison.
- Вскрой ее и поймешь.
Ouvrez cette satanée chose et voir.
Если поймешь, что да, нужно вешать трубку, потому что это означает, что полиция рассказала ему и телефон, вероятно, прослушивается.
Si tu penses qu'il l'est, raccroche, ça veut dire que la police lui a dit et qu'il est sur écoute.
- Слушай внимательно, Хорас и ты поймешь мое решение.
Vous allez connaître ma décision.
- И не поймешь, кто такой.
- T'es un mec ou une fille?
Ты никогда не поймешь меня, но я попробую только один раз, и все.
Mais je vais t'expliquer...
Я бежала от прошлого но есть вещи, о которых ты никогда не узнаешь. ... и не поймешь их.
J'ai fui le passé... des choses que vous ne pouvez connaître... ni comprendre.
А я и не думал, что ты поймешь. С какой стати?
Comment espérer que tu comprennes?
Ты сейчас поймешь, что я создаю ваше счастье и плачу за него страшную цену.
Tu vas reconnaître sincèrement que je fais votre bonheur à tous les deux, que je le paie d'un prix terrible.
Если не получится, ты поймёшь и без открытки.
Si j'échoue, tu n'auras pas besoin de carte.
И если ты хорошенько вспомнишь, ты поймешь, что он ничего не выдумал.
Si tu réfléchis bien, tu comprendras comment je le sais.
И пока ты не поймёшь, что всё иначе, ты чувствуешь себя очень одиноким.
Tant qu'on ne voit que ça, on se sent bien seul.
Когда я соберусь тебя уволить, тебе не придётся спрашивать об этом, ты и так всё поймёшь.
Quand je voudrai vous virer, vous n'aurez pas à me le demander.
Сюжет, который и не поймешь, просто предлог.
Une histoire absurde qui n'est qu'un prétexte!
У них всегда есть ниточки, и они дёргают, дёргают, дёргают. Прежде чем поймёшь это, ты снова там.
On est toujours à leur merci et on se retrouve au trou.
Разговор по душам ещё никому не вредил. И ты поймёшь, что не один.
C'est as rand-chose, de causer I mais on se sent moins seul.
Через десять лет ты оглянешься назад И поймёшь это...
Dans dix ans quand tu penseras à ça...
И Ты поймёшь, что Я не такой уж и сумасшедший, как думают остальные.
Après que les autres se soient couchés.
Посмотришь на капитана и сразу поймешь, что все мы смертны.
Son aspect en dit plus long qu'un sermon sur la mortalité de l'homme.
Однажды ты встретишь девушку и поймёшь, что она - именно та, что нужна тебе.
Un jour, vous aimerez une femme et tout ira bien.
И она сказала : "Если ты потеряешь меня, -... ты поймешь, что я любила тебя..." - Скотти.
Elle a dit : " "Si tu me perds, tu sauras que je t'aime et que je veux continuer de t'aimer"
Я и не ждал, что ты поймешь.
Je ne m'attends pas à ce que tu comprennes.
И поймёшь, как тебе повезло.
tu as beaucoup de chance!
Ты – эмигрант, и никогда не поймёшь, как мы жили и подчинялись вождям.
Tu étais un émigrant Tu ne comprendrais pas comment nous devions vivre et obéir à nos chefs
Хорошие новости, прочитай и поймёшь.
Bonnes nouvelles. Tiens, lis!
Ты поймешь это, как только встанешь между ним и его кораблем.
Vous verrez.
- И когда поймешь - тогда умрешь.
- Et quand tu sauras, tu mourras...
Ты повзрослеешь, Трелан, и ты поймешь.
- Tu grandiras. Tu comprendras.
Послушала бы ты, как они говорят. Не поймешь и слова!
Tu les as entendu parler?
Я так и знал, что ты не поймёшь Ты никогда ничего не понимаешь.
Je le savais. Tu ne comprends rien.
Вот, 10 лет сужусь с державой, чтобы мне оплатили переезд по земле, а теперь, когда вижу, что не поймёшь, кто пьёт, а кто платит, беру вопрос в свои руки и возмещу ущерб, хоть сдохну.
Depuis 10 ans je poursuis l'état pour qu'il me paie pour la route qui traverse mes terres. Et maintenant, quand je vois que personne ne sait "qui boit et qui paie", je vais prendre les choses en main et compenser mes pertes, ou mourir!
Сходи, посмотри на снегоход и на рацию, и ты поймёшь, о чём я.
Va vérifier la chenillette et la radio... et tu comprendras.
Ты поймешь, когда узнаешь про НИМЗ и про наш План.
Pour répondre, je dois vous parler de NIMH et de notre plan.
Пойми его желания, и ть? поймешь человека.
Si tu comprends ses désirs, tu comprends l'homme.
На, прочти, и поймёшь
Lis cela. Tu comprends. Quoi?
Послушай, Джоул, ты, похоже, умный парень поэтому я скажу тебе кое-что, и я уверен, что ты это поймешь.
Joël, t'as l'air intelligent. Alors, je vais te dire un truc que tu vas comprendre.
Я и не надеялся, что ты поймёшь разницу.
Je m'attendrais à ce que tu fasses la différence.
Узнай это, мой маленький Водяной змей, и ты поймёшь, что такое жизнь.
Ça, mon petit serpent d'eau, c'est ce qui rend la vie intéressante.
Пока ты это поймешь, тебе будет 25, и ты удивишься, куда все делось.
Tu te réveilleras à 25 ans en te demandant où elle est allée.
Дай, я тебе покажу. Представь, что ты обсасываешь маленькие пальчики у леди, или... Нет, ты не поймешь, потому что никогда и близко не подходил к леди.
Je vais te montrer... imagine que t'es en train de sucer les petits doigts d'une Lady... ou.. non, ça tu ne peux pas comprendre, tu les fréquentes pas assez les Ladies.
И так ты поймешь, какой на самом деле, будет жизнь.
Ignore-les. Ne prend garde qu'à leur apparence.
И ты, возможно, поймёшь почему теперь для меня родительство внезапно стало такой привлекательной перспективой.
Tu comprendras donc, que l'idée d'avoir un enfant m'enchante.
- Да, конечно, ты можешь смеяться! И я не жду, что ты поймёшь мои чувства.
D'ailleurs, votre père était riche, vous êtes issu d'une famille riche.
- Пойдем со мной и все будет прекрасно. Ты сразу все поймешь, пошли. - Ну, хорошо.
D'accord, je viendrai avec toi, mais, au moindre pépin, on met le grappin sur ce que l'on trouve et on se casse!
Однажды, скоро, ты поймешь, почему я не могу, но я не скажу и не спрашивай меня.
Un jour, tu comprendras pourquoi. En attendant, pose pas de questions.