Ибо Çeviri Fransızca
1,746 parallel translation
Ибо однажды, ты сможешь встретить Сэди из Карлайла и сказать, что отец жив и ищет ее.
Car un jour, vous allez peut-être rencontrer Sadie de Carlisle, et vous pourrez lui dire que son père est en vie et qu'il la cherche.
Надж, нам пришлось проявить строгость, ибо я думаю, что он считал нас людьми второго сорта.
On a dû être un peu strict avec lui, Naj, parce que je pense qu'il se croyait un peu supérieur à nous.
Прости ее, сын мой,... ибо она не ведает, что творит.
Pardonne la, fils... car elle ne sait ce qu'elle fait!
Она ничего не ела и ничего не говорила ибо готовилась исполнить последнее предначертание судьбы.
Elle ne mangeait ni ne parlait depuis des lunes, car elle savait qu'une ultime prophétie devait s'accomplir.
На горе себе, ибо он никогда не молчит.
Ce qui est dur pour moi, vu qu'il la ferme jamais.
"Ибо Он помазал Меня благовествовать нищим".
"Il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres"
А зовут коз "коровами бедняков", ибо они дают много молока при своем... маленьком - черт - размере.
On dit qu'elles sont les "vaches des pauvres", car malgré leur petite taille, elles donnent plus de lait que... Mon Dieu!
Я не хочу говорить ибо это меня расстраивает
Je ne veux plus parler Car ça me rend triste
И не надо тут меня укорять, ибо во всём вы должны винить только себя.
Et ne me fais pas la morale, car tu n'as que toi-même à blâmer.
Благослови меня, отец, ибо я согрешил.
"Bénissez-moi, mon père."
Он никогда не проповедовал против бедности. Блаженны, нищие духом ибо...
Il n'a pas prêché contre le fait d'être pauvre.
"Лихорадка боя зачастую превращается в сильную, порой смертельную зависимость, ибо война это наркотик."
Le combat est souvent une addiction puissante, la guerre est une drogue. la guerre est une drogue
Итак, этот человек, Джимми Хикс, решает убить своего соперника, ибо та особа сама любила Хикса.
Jimmy Hicks décide donc de tuer son mec pour avoir la fille pour lui.
Чувак пытается скрыться за дверью, ибо не остаётся ничего иного.
Le type tente de le calmer, mais en vain.
и смерти не будет уже ; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
Il n'y aura plus ni mort, ni de peine, ni cri, ni douleur.
Против вас и только против вас я согрешил, ибо в вашем облике приходит зло.
"Devant Lui, j'ai péché et suivi la voie du démon".
Ибо я знаю, что куда ни пойду, мне будут аккуратно доставлять такие же. Во веки веков.
"D'autres viendront ponctuellement pour toujours et à jamais"
Ибо именно их родные и друзья научили Эндрю и Маргарет умению любить.
Car ce sont leur famille et leurs amis qui ont appris à Andrew et Margaret ce qu'était l'amour.
Тем не менее, кажется, мне удалось настроиться на удачную волну, ибо патриот высшей пробы вызвался отвести нас к ним.
Mais ces heures passées à travailler dur m'ont porté chance, car un noble patriote s'est porté volontaire pour nous mener à elles.
Пока мы не знаем, кто это сделал, и я прошу, пользуясь этой возможностью не возлагать вину на жителей Яффо, ибо пока мы этого не знаем
On ignore toujours qui a fait ça et on ne devrait pas accuser les habitants de Jaffa. Binj, ça va se calmer, ton frère va revenir.
Послушай, я не поздоровался с тобой тогда, на улице, ибо с Харви никогда не знаешь, стоит ли здороваться, понимаешь?
Je voulais te saluer l'autre jour dans la rue, mais avec Harvey, on ne sait jamais à qui on a affaire, tu comprends?
Ибо босс меня выгонит.
- Mais je dois revenir,
Дружище, Даг, лови момент, ибо с воскресенья ты начнешь умирать.
Doug, Tu devrais en profiter, Parce qu'après dimanche Tu vas commencer à mourir...
- Моя теория такова, что ты здесь, ибо как раз пришло уже то время, когда юноша такой, как ты, должен найти отца.
À mon avis, tu es ici pour la simple raison que c'est le moment idéal pour qu'un jeune homme comme toi fasse connaissance avec son père.
Эйнштейн сказал бы, что не было никакого "до", ибо само время еще не существовало.
Einstein dirait qu'il n'y avait rien, car le temps même n'existait pas encore.
Ибо Ангелам Своим заповедает о тебе - охранять тебя на всех путях твоих :
" Car Il commandera aux anges en ton nom,
и не введи нас в искушение ; но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.
Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, car c'est à Toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Heureux sont ceux qui pleurent car ils seront consolés.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Heureux les bienveillants car ils hériteront la Terre.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Heureux ceux qui ont faim et soif de justice car ils seront rassasiés.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Heureux les miséricordieux car ils obtiendront miséricorde.
Блаженны чистые сердцем, ибо они бога узрят.
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.
Оплакивайте их, ибо они не знают ни Бога, ни любви, ни благочестия.
pleurez pour eux. Pour ceux qui ont fait cela, En ne sachant rien de Dieu, ni de l'amour ou de la piété.
Ибо я решил отправить к Создателю феминисток, которые всегда отравляли мне жизнь.
"Car j'ai décidé d'envoyer ad patres " les féministes qui m'ont toujours gâché la vie.
За это время я закончил учёбу в случайно выбраной сфере, которая меня никогда не интересовала, ибо я заранее знал что мне уготовано.
"Entre-temps, j'ai continué mes études au gré du vent " car elles ne m'ont jamais intéressé " sachant mon destin à l'avance.
"Ибо сказано, что первый демон станет последней печатью".
Et il est écrit que le premier démon sera le dernier scellé.
Ибо у пана хорунжего нет и одного червонного в кармане! Оттого он и на сейме не был.
Et comme le lieutenant n'a pas un sou vaillant en poche, il ne peut pas siéger à la Diète. * [* Parlement polonais]
Ибо далеко разносится могучее слово подобно гудящей колокольной меди... В которой много повергнул мастер дорогого чистого серебра.
Parce qu'un mot fort porte loin, tel le bourdonnement puissant de la cloche, dans laquelle de nombreux seigneurs ont fondu leur précieux argent,
Она обкорнает твою голову и сделает пуддинг из твоей крови и вынудит людей типа меня сьесть это, и я съем, Эрл, ибо я люблю пуддинг.
Elle va faire du pudding avec ton sang, et me forcera à le manger. Et je le ferai parce que j'adore ça.
Ты просто пытаешься заставить меня наброситься на тебя, но я не хочу, ибо я полна суперлюбезности.
Tu veux que je me mette en colère, mais je céderai pas, parce que je suis d'une grande bonté.
Тогда, мы Сью их, ибо есть все.
ensuite, nous allons les poursuivre en justice.
Нам нельзя, ибо мы совершили ошиб...
hélas, depuis que nous avons commis cette erreur
Вам ничего не грозит, ибо вы под моей защитой.
Exact, je suis venu pour vous protéger.
Ибо ныне У Чхи - величайший маг в мире!
Qu'est-ce que vous... Sang-ho, viens m'aider!
Мне бы следовало шкуру с тебя спустить и хорошенько проучить, но я милостиво пощажу тебя, ибо слишком занят.
Oui, entendu, au revoir... À l'ancien bureau, monsieur Ie député? Faites vite.
Это уже ничего не значит, ибо, как ты можешь видеть, мы нашли твой дом около Мид, и... взяли Тома и девушку.
Peu importe, ça n'a plus d'importance maintenant, parce que vous pouvez voir que on a trouvé votre maison au Lac Mead. et... On a Tom.
Это хорошо, ибо мне нужны все копии проектов и фотографии построек.
Super, parce que je vais avoir besoin d'une copie de vos plans de construction.
Мелинда была слабой. Она хотела, чтобы я чувствовал себя плохо, ибо мне уже было по барабану.
Je la trouvais faible, et elle voulait que je me sente mal.
Пришлось уехать, ибо я опаздывал.
J'ai dû partir car j'allais être en retard.
Ибо Чёрный Властелин Саурон не забыл прошлого и из всех народов Средиземья ни к кому он не питал такой ненависти и такого страха, как к дунаданам.
Car Sauron, le Seigneur des Ténèbres, n'avait pas oublié le passé et de tous les peuples de la Terre du Milieu, il n'en était aucun qu'il ne haïssait et redoutait plus que les Dúnedains.
Ибо благородный муж, что пред вами,
C'est moi, Chorangyi!