Идеями Çeviri Fransızca
335 parallel translation
Ни одна нация не достигнет прогресса с такими идеями.
Nulle nation ne peut progresser avec eux.
- Вы с вашими современными идеями!
Vous et vos idées sophistiquées!
Моя версия может быть превосходной, или неуместной, но моя мама воспитывала детей не в том духе, чтобы они делились своими идеями в прокуратуре перед свидетелями и стенографистом.
Deviner juste ou me gourer. Ma mère ne nous a pas élevés pour jouer aux devinettes avec un D.A., son assistant et un sténo!
Мы познакомим с вашими светлыми идеями полицию.
On va exposer aux flics vos brillantes idées.
А всё из-за мечтателей вроде Питера Бейли, которые забивают людям голову дурацкими бессмысленными идеями.
Tout ça parce que quelques doux rêveurs comme Peter Bailey leur ont rempli la tête d'idées impossibles.
В то время как такой как я, с настоящими идеями, не может позволить себе даже стопку приличной бумаги для рисунков или кусок мела, я уже не говорю о красках.
alors que moi qui suis doué, je ne peux pas acheter de bon papier, ni de fusain, sans parler des peintures!
Благодарю вас, сэр. Разве пуритане со своими диковинными идеями стыдятся женщин?
Les Puritains ont-ils à ce point refroidi nos femmes?
Я был на конференции в Атлантик Сити. Еще с середины мая. Знаете, обмен идеями, выставка цветов...
Mi-mai, j'avais une convention des pompes funèbres à Atlantic City pour échanger des idées et parler d'arrangements floraux.
Они тоже инфицированы идеями Гитлера!
Il est de mèche avec eux.
Это как-то не вяжется с Твоими идеями?
Hors de votre ligne de conduite, n'est-ce pas?
Можешь не соглашаться с нашими идеями, но как Я уже раньше говорил, Я не трус.
Bien que nos idées soit en désaccord, je vous l'ai dit avant, je ne suis pas un lâche.
Этим местом я об стул ударился во время этого розыгрыша в кафетерии. Вы в вашими дурацкими идеями. Стрельбой.
Je me suis cogné en m'écroulant dans la cafétéria à cause de votre mise en scène.
Говорю вам, это мой главный и величайший долг, потому что, друзья и враги, политики и поэты, революции нужна всего одна война, война, ведомая идеями, которые оставят в прошлом
Vous dire cela est mon ultime et mon plus grand devoir, car, camarades et ennemis hommes politiques et poètes, la Révolution veut une seule guerre, celle que livrent les esprits qui abandonnent au passé
Иногда он просто бредит новыми идеями, людьми и разными странами.
Il se passionne pour des choses... pour des gens, pour des idées, pour des pays.
Пользуясь всем, всеми политическими идеями, подтверждающими вчерашнюю ложь и отрицающими сегодняшнюю истину.
de toutes les idées politiques, confirmant les mensonges d'hier, niant demain les vérités d'aujourd'hui.
С одними твоими идеями?
Avec tes idées seules?
Мы смиряемся с нашими идеями, как с ненавистью уснувших варваров, которыми мы являемся.
Nous n'assumons pas nos idées, Comme la haine des barbares endormis que nous sommes
Думаю, ты понимаешь, почему они не хотят, чтобы их стабильность нарушилась вредными идеями о других мирах и способах жизни.
Ils veulent garantir leur stabilité, préserver leur planète des idées dangereuses d'ailleurs.
Пожалуйста, Андрес... Хватит себя мучить... Этими абсурдными идеями о вещах, которые существуют только в твоём уме.
S'il te plaît, Andres, arrête de te torturer avec ces idées absurdes sur des choses qui n'existent que dans ta tête.
Забиваешь себе голову этими теориями и идеями.
A remplir ta tête avec des idées et des théories!
По крайней мере, я знаю, что он не увлечён странными идеями... о переворачивании мира с ног на голову.
Que savez-vous de lui, à part qu'il est fils de rabbin? Je sais au moins une chose.
Вы руководствуетесь великими идеями и благородными целями.
Vous êtes conduit par de grandes idées et de nobles projets.
Как всегда хвастаешься своими смехотворными идеями.
Tes habituelles sornettes!
- Я посылал тебя в закрытую школу не для того, чтобы ты вернулась оттуда с революционными идеями.
- Ils t'ont battu? - Tu es revenue avec des idées subversives.
Нет обмена идеями.
Plus d'échange d'idées ou de tactiques.
Многие люди были возмущены идеями эволюции и естественного отбора.
Nombre de gens étaient scandalisés par l'idée d'une sélection naturelle.
Купцы, путешественники и моряки из Африки, Азии и Европы встречались в портах Ионии, обмениваясь товарами, рассказами и идеями.
Les marchands, touristes et navigateurs d'Afrique... d'Asie et d'Europe, se retrouvent en lonie... pour échanger des marchandises, des récits et des idées.
Потом упакуйте его, и заберите, вместе со своими идеями с собой.
Et rangez-le. Puis rentrez chez vous avec vos idées folles!
Мы не согласны с идеями д-ра Флетчер.
Nous ne sommes pas d'accord avec les idées du Dr Fletcher...
Самое опасное в этом типе... что он заражает других плохими идеями.
Le risque avec quelqu'un comme Bueller, c'est sa mauvaise influence sur les autres.
Я не собираюсь драться ни с кем, кто делает то, что он говорил, но если увлечься его идеями, разрушается порядок.
Je n'ai rien contre personne du moment que vous fassiez ce qu'on vous dit, sinon... la section devient inefficace.
И приходите с новыми идеями, которые будут работать!
Et revenez me voir avec des idées neuves qui vont marcher!
Мы с Брэнтли старые друзья. И когда он поделился чудесными идеями по управлению компанией, я поняла, что он идеально подходит.
Brantley et moi sommes de très vieux amis... et quand il m'a parlé de ses projets pour la société... j'ai vite compris qu'il était l'homme de la situation.
У меня есть одна идея. Вы сказали, чтобы я приходила к вам с идеями.
J'ai une idée et vous m'aviez dit de vous en parler...
Ты думай, думай, а потом приходи ко мне со своими идеями.
Continuez de creuser.
Позже, когда встретишься с Лестером, будь осторожна. Он скажет что хочет обменяться идеями.
Sois prudente, parce que si ce type te dit... qu'il veut échanger des idées, ce qu'il veut vraiment... c'est d'échanger des liquides corporels.
Даже и не пытайся лезть со своими идеями.
Ne vous avisez pas essayer un de vos régimes de fous!
Маленький человек с низменными идеями.
Les petits ont de petites idées. Ne l'ouvrez pas
Он просто постоянно заполняется..... новыми номерами, идеями, шутками, блестящими творческими ходами.
J'ai constamment à l'esprit de nouveaux numéros, des gags, des chutes sensationnelles et créatives.
Я нахожу этот день умопомрачительным... встретить вас, встретить новых людей с новыми идеями...
C'est une journée fantastique. Un peu grâce à vous, à vos amis, et à la nouveauté.
Я сыт по горло вашими идеями!
Puisque vous voulez la tuer on va la tuer.
Они набили ваш мозг идеями, этими убеждениями.
Ils vous ont rempli la tête de leurs idées, de leurs croyances.
- С другой стороны, кто может сказать, что сегодня хорошо. Со всеми современными идеями... и продуктами.
- Mais pourtant, comment savoir ce qui est bien et mal dans notre société de consommation actuelle?
Я вижу кучку любителей с глупыми идеями, желающих умереть.
Ces idéalistes imbéciles qui veulent mourir!
Нужно уже определиться с идеями, с режиссурой.
Il faut trouver des idées, des motivations.
Я желал ему успеха, ему с его идеями...
J'avais le plus profond respect pour lui, beaucoup d'idées...
Ты становишься слишком озабочен вещами, чтобы заботиться о самом себе. Тратишь дни и ночи, живя чьими-то идеями сражаешься в чьих-то битвах и делаешь работу которую хотел делать, но которая с каждым днем все меньше тебя трогает.
Si l'on se préoccupe trop du matériel et pas assez du Soi... si on passe ses journées à suivre les autres... à se battre pour eux, à travailler... de jour en jour, on perd le contact avec soi-même.
Говорю тебе, я никогда так не искрил идеями.
J'ai jamais été aussi fertile. Je suis moussu.
Мы были загрязнены чужими идеями.
Nous avons été pollués par trop d'idées extérieures.
Это все Якоб с его идеями.
C'est Jacob avec ses idées noires.
Он рисует портрет обремененного бредовыми идеями человека, о котором ясно написано : .
Soirée de printemps, les ombres s'interpellent.