Избалованная Çeviri Fransızca
51 parallel translation
Ты думаешь, я глупая, избалованная малявка.
Vous trouvez que je suis une folle gâtée.
Он говорит, что я испорченная, эгоистичная,.. .. избалованная и насквозь пропитанная лицемерка.
Il dit que je suis une enfant gâtée, égoïste et de mauvaise foi.
- Спа ( ибо, я не избалованная.
- Merci. - Ça me change d'être choyée.
Вы неуверенная, избалованная женщина, привыкшая привлекать мужчин. Но вы не знаете, что их влечет : вы или ваши деньги.
Vous êtes une fille gâtée, habituée aux hommages... mais vous ne savez... si vous le devez à vous-même ou à votre argent!
- Ты избалованная?
On te gâte?
Ты испорченная, избалованная, злобная, пьющая без меры...
Tu es gâtée, égoïste, têtue, vicieuse, alcoolique... Crac!
Ты - больше не избалованная звезда колизея. С чего вдруг я буду работать над мозгоедом-помойщиком с назначенным за его голову вознаграждением?
Je ne prends pas de risques pour un drogué dont la tête est mise à prix.
Если я проиграю, и какая-то дурацкая избалованная, богатенькая девка победит... я буду орать.
Si je perd et qu'une stupide fille fortunée et gatée gagne, je vais crier.
Избалованная!
Petite peste!
Избалованная!
Enfant gâtée!
"Я сумасшедшая, избалованная ударной работой и я сожалею"?
"Je suis une pourrie gâtée cinglée et je suis désolée"?
Ты всё та же избалованная маленькая принцесса которая пользуется своей внешностью и озлобленными требованиями и вызываешь боль в груди.
T'es toujours une petite princesse gâtée qui s'en sort grâce à son physique, ses caprices et ses pincements atroces.
Крестьянская девчонка, гадкий пес, избалованная фифочка. И горе-полицейский.
Une fermière excitée de la gâchette, un chien dégelasse un flic transpirant et une gosse de riche.
Я боялась что ты подумаешь что я избалованная американка... которая жалуется на свое трудное детство.
J'ai eu peur que vous pensiez que je suis une Américaine gâtée... qui se plaint de son enfance difficile.
Знаешь, ты ведешь себя, как избалованная маленькая соплячка.
Tu agis comme une gamine pourrie-gâtée.
- Избалованная маленькая соплячка!
- Une gamine pourrie-gâtée!
Та избалованная девчонка обращается с тобой как с игрушкой, которую подняли и выбросят снова.
Cette petite fille gâtée qui vous traite comme un jouet qu'elle peut prendre ou laisser à sa guise?
Чжун, избалованная девочка, сказала, что все было очень вкусно.
Jung cette fille collante m'a dit que c'était délicieux.
Если роскошная и избалованная девочка Чжун сказала, что все было вкусно, тогда это был просто деликатес!
Si Jung, cette fille riche et collante dit que c'était bon alors ça devait être un vrai régal!
Избалованная, забытая и игнорируемая!
Qu'il faut dorloter et dont il ne faut pas tenir compte.
А еще он считает, что ты противная, избалованная девчонка, какой была я, и это разрушит твою карьеру, - как разрушило мою.
- Il trouve aussi que tu es une pleurnicheuse pourrie gâtée, comme moi, et ça va détruire ta carrière, comme pour moi.
Скорее, избалованная.
Dites plutôt que vous êtes gâtée pourrie.
- В каком смысле? В смысле, что ты - избалованная, лживая, богатенькая папина дочка.
T'es qu'une pauvre petite menteuse riche qui...
Возможно, ты очередная избалованная девчонка из Беверли Хиллз.
Vous êtes peut-être juste une fille gâtée.
Моя милая избалованная невеста...
# Ma fiancée, si douce et si choyée
Моя милая избалованная невеста...
# Ma si douce et si gâtée fiancée.
Ты уж точно не уходишь из спорта после всего, что я сделала для тебя, избалованная девчонка!
Il n'y a aucune chance pour que tu arrête ce sport après tout ce que j'ai du faire pour toi espèce de sale petit rat!
Ты упрямая, глупая, избалованная псевдо-интеллектуалка.
tu es têtu, obtus, capricieux, pseudo-intellectuel.
Избалованная дрянь.
Mal élevée.
И если ты не сделаешь этого, ты не просто избалованная и эгоистичная, ты глупая.
Si tu ne la saisis pas, c'est que tu n'es pas simplement gâtée et égoïste, c'est que tu es stupide.
Ты вела себя как избалованная принцесса.
Tu étais celle qui agissait comme une princesse gatée.
И ты говоришь, я избалованная.
Et vous dites que je suis gâtée.
И ты просто избалованная клубная детка, которая считала, что выйдя замуж за Глена, ты можешь жить по-царски.
Et vous êtes juste une enfant gâtée des country-club qui pensait qu'épouser Glen vous permettrais de vivre comme la royauté
Вот теперь ты подумаешь, что я избалованная.
Je semble gâtée.
Бедная, маленькая, избалованная, белая девочка.
Pauvre petite blanche pourrie gâtée.
Ты избалованная принцесса, Клэр.
T'es une princesse pourrie gâtée.
Ты не избалованная принцесса.
Tu n'es pas une princesse pourrie gâtée.
Ты маленькая избалованная капризуля.
Tu es une petite gosse pourrie gâtée.
Конечно, это была Нина. Она же избалованная импульсивная социопатка.
Em, ça ira pour ta petite-copine.
Ты избалованная девчонка!
T'es qu'une capricieuse!
Потому что ты маленькая, избалованная гомофобная девочка, которая даже не может смириться с фактом, что все в кампусе хотят переспать со мной.
Parce que tu es une fille homophobe et pourrie gâtée qui ne peut pas gérer le fait que tout le monde sur ce campus veuille coucher avec moi.
Не хочу звучать как избалованная технологиями нового тысячелетия, но не могли бы мы получить копировальную машину из этого века, которая работает?
Je déteste ressembler au millénaire gâté de technologie, mais pourrait-on avoir un photocopieur de ce siècle qui fonctionne réellement?
Дорогой, я не какая-то там избалованная маленькая девочка, которая будет плакать, если ты скажешь, что не сможешь купить мне пони.
Chéri, je ne suis pas une petite fille pourrie gâtée qui pleure quand tu lui dis que tu ne peux pas lui acheter un poney.
Избалованная глупышка Хейл.
Cette stupide Anne Hale.
Это потому что Каталина Диаз избалованная модель.
C'est parce que Catalina Diaz s'est auto-proclamée modèle.
Я злюсь, потому что ты донесла начальству, как избалованная МАП, вот ты кто.
Je suis énervé par ce que tu à as cafté à la maîtresse tel la petite PAM gâtée que tu es.
Ты избалованная сучка.
Vous avez gâté la garce.
То есть ее уже сколько дней нет? Вечность. - Она хоть и твоя жена, но та еще избалованная сучка.
Ça fait... une éternité, non?
Я уже не та маленькая избалованная девочка, которой была.
Je ne suis plus une petite fille pourrie gâtée.
Она избалованная толстуха.
Elle joue les sales grosses morveuses.
Избалованная и несносная.
Trop gâtée et trop aimée.