Избегал Çeviri Fransızca
185 parallel translation
Я избегал их, но они все-таки поймали меня.
J'ai essayé de les semer, mais elles ont fini par me coincer.
Я никогда не делал девушке предложения, я избегал этого.
Je n ´ ai jamais demandé à une fille de m ´ épouser. J ´ ai évité de le faire!
А правда ли, что мистер Фабрини тщательно избегал прямого контакта между Вами и миссис Карлсен до тех пор, пока однажды, в гараже компании вы обе не встретились лицом к лицу? - Но Джо никогда...
M. Fabrini n'a-t-il pas tout fait... pour vous empêcher de vous voir... jusqu'à la rencontre fatidique au garage?
Из всех людей я избегал тебя :
Entre tous, je t'ai seul évité.
- Я в течение месяца избегал ее.
J'évite Jane constamment.
Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Il fuyait leur présence. Et, qui le voyait, pensait qu'il les détestait.
И на вашем месте я бы избегал надевать пижаму.
Si j'étais à votre place, je ne resterais pas en pyjama.
Он избегал этого уже шесть месяцев.
Il évitait ça depuis six mois.
Ты избегал смотреть мне в глаза.
Tu esquivais mes yeux, pas vrai?
Я избегал контакта с людьми весь вечер чтобы посмотреть эту игру.
J'ai évité tout contact humain exprès.
Если быть честным, я всегда избегал Вас. Почему?
- Avant, je vous évitais.
Я наблюдала за тобой, хотя ты и избегал меня. - Эми.
Je vous ai à l'oeil, même si vous m'évitez.
30 лет я избегал этого места.
Pendant trente ans, j'avais évité ce lieu.
Это было, как будто свет просто избегал его.
Comme si la lumière faiblissait... devant lui.
Я избегал заниматься сотнями неприятных дел с тех пор как вернулся с Z'Ha'Dum.
Il y a des centaines de choses que j'ai évité de faire... depuis mon retour de Z'Ha'dum.
Кто-нибудь из них добровольно избегал открывать огонь по гражданским кораблям?
Est-ce que l'un d'eux a délibérément évité de tirer sur des cibles civiles?
Я столько лет избегал этого места, и ради чего.
J'ai toujours évité cet endroit comme la peste alors qu'il est si banal!
- Ты избегал меня в последнее время, Рей? - Нет. - Нет?
- Tu m'as évité dernièrement?
- Я неосознанно избегал тебя. - Почему?
- J'ai évité de façon inconsciente.
В следующий раз, как ты набредешь на распродажу, я бы избегал деревянной мебели.
La prochaine fois, évite les meubles en bois aux vide-greniers.
Я избегал главных артерий.
J'ai évité les artères principales.
- Бастер избегал Люсиль Остеро с тех пор, как нечаянно состоил ей глазки, не надев очки.
Buster fuyait Lucille Austero depuis qu'il lui avait fait de l'oeil par erreur, pour cause de myopie.
То есть избегал.
je voulais dire "à éviter"!
Ладно, возможно, избегал.
Bon, d'accord, peut-être.
спланировал все, избегал родителей... а ты все это время была с Крисом
Je t'ai attendue toute la soirée, à tout arranger, à éviter mes parents, et toi, tu étais avec Chris.
Я избегал разговоров об этом потому что знал, что ты расстроишься, как только я расскажу тебе.
J'essayais d'éviter le sujet car je savais que quand je t'en parlerais, ce... ce serait fini.
я не избегал теб €.
Ne crois surtout pas que j'essayais de t'éviter.
Всю свою жизнь я избегал насилия, а сейчас я сам раскрыл ему объятья.
J'avais évité la violence toute ma vie, et là, je courais vers elle.
Как строят замки на песке Я жил в ночи и избегал наготы дневного света. И только сейчас я вижу, как пролетели годы
J'ai fondé tant d'espoirs qui se sont envolés que je reste perdu ne sachant où aller les yeux cherchant le ciel mais le coeur mis en terre ignorant le passé conjuguant au futur
Ну, я избегал её два дня.
Du coup, je l'évite depuis deux jours.
Не подумай, что я избегал тебя, просто не хотелось тратить твоё время.
Je ne vous évitais pas mais je ne voulais pas vous faire perdre votre temps.
Пока он избегал сражений, к нему с востока прибыли десять легионов, которые серьезно превосходят по численности мои силы.
Alors qu'il évitait la bataille, il a rassemblé bien 10 légions venues de l'Est, et je me retrouve moi-même dangereusement dépassé par le nombre.
Из всех людей лишь одного тебя Я избегал.
De tous les hommes tu es le seul que j'aie évité.
Я избегал их с тех пор, как мы вернулись.
Je les évite depuis que nous sommes rentrés.
Раньше он избегал встречаться со мной взглядом.
Il me regarde à peine lorsqu'il me parle.
- А почему он постоянно тебя избегал?
- Alors pourquoi vous évitait-il?
Он был счастлив зная, что ты так думаешь но это как раз-таки он избегал твоих визитов.
Il préférait vous le laisser croire, mais c'était lui qui appréhendait vos visites.
- Он всю неделю не ходил в школу. Он избегал говорить мне о своих делах в школе.
J'ai voulu savoir si ça allait, il a rien dit.
Он мало говорил и избегал нас.
Il a toujours été très discret, et il nous évitait.
Знаешь, я как раз думал, насколько я избегал быть нужным.
Vous savez, je pensais justement à quel point ça m'a manqué qu'on ait besoin de moi.
Чёрт побери, Кайл! Ты никогда не избегал ничего в своей жизни!
Putain Kyle, tu n'as jamais rien abandonné dans ta vie, alors bats-toi!
Избегал смотреть в глаза.
Il fuyait mon regard.
- Шестом, на самом деле, и я избегал ее с тех пор.
En 6e, en fait, et depuis je l'ai toujours évitée.
Нет, когда я был ребенком, я избегал разговоров со своим отцом.
Non, j'évitais de parler à mon père quand j'étais jeune.
Ты избегал совершения того, о чем, как ты знал, ты пожалеешь.
Tu t'es retenu de faire quelque chose sachant que tu allais le regretter.
До этого момента я избегал его неизбежности.
J'ai espéré jusque là éviter l'inévitable.
Он избегал смотреть в глаза родителям и вскоре смог лишь лежать.
Il évitait de regarder ses parents dans les yeux. Bientôt, on le surprit aussi à mentir.
Я всегда был одиночкой. Избегал людей как будто они были зомби ещё до того как появились зомби.
J'ai toujours été un solitaire, j'évitais les autres comme s'ils étaient des zombies, avant qu'ils soient des zombies.
Он избегал меня весь прошлый месяц.
Il m'a évitée tout le mois dernier.
Поэтому я тебя избегал раньше.
C'est pour ça que je t'évitais.
Ты избегал меня.
- Tu m'évites.