Избегать Çeviri Fransızca
1,051 parallel translation
Я бы предпочел присутствовать. Я не могу избегать ответственности за сделанное мною сегодня.
Je tiens à être présent et à assumer la responsabilité de mes actes.
Последние пару дней люди стали меня избегать и бросать странные взгляды
Les gens se sont mis à m'éviter... et à me regarder bizarrement.
Как она может так меня избегать!
Je peux pas croire qu'elle me largue!
Конечно, придется придумать как избегать ситуаций, вызывaющих мелкие сложности.
Mais il faut trouver une façon d'éviter tout ce qui crée les petits problèmes.
Теперь мы должны реорганизовать свою жизнь чтобы избегать встречи со швейцаром?
On doit réorganiser nos vies pour éviter le portier?
Мы пытаемся избегать её по возможности.
Nous essayons de l'éviter le plus possible.
Если кто-то вроде Шакаара может отвергать закон и избегать наказания, мы рискуем впасть в анархию и хаос.
Quand un homme tel que Shakaar défie la loi et n'est pas puni, nous risquons le chaos et l'anarchie.
Гражданам рекомендуется избегать главные шоссе и магистрали.
Évitez les autoroutes autant que possible. Génial!
До сих пор мы советовали рейнджерам избегать мест, где появляются Первые.
Nous avons toujours dit aux Rangers... d'éviter les zones où il reste des Premiers.
Но настаёт время, когда мы не сможем более позволять себе избегать риска.
Mais nous n'avons plus le choix, il faut prendre des risques.
Тот, кто будет помогать вам избегать серьёзных политических ошибок, которые могут навредить вашей карьере.
Quelqu'un qui vous empêcherait de faire des erreurs... et de compromettre votre carrière sur Terre.
Могу сказать, что ненавижу избегать клингонских патрулей на чем-то, кроме катера.
Je n'aimerais pas être dans un runabout parmi les Klingons.
Насколько нам известно, "Ксоза" может избегать следующего рейса месяцами.
Il n'y aura peut-être plus de livraisons pendant des mois.
Ты не сможешь всё время избегать меня.
Tu ne peux pas me fuir toute ta vie!
Помните... Старайтесь избегать контактов с людьми этого временного периода.
Essayez d'éviter tout contact avec toute personne de cette époque.
Как бог красноречья, учу адвокатов, как подсудимых защищать, И как речами под стать Сократу им наказанья избегать.
Je suis le dieu de l'éloquence, les avocats sont mes enfants, ils me sont d'un secours immense pour flanquer les mortels dedans.
Нет лучшего места, чтобы спрятать что-то, чем статуя чужого бога которую ваш народ будет избегать, а мародер просто не обратит внимания потому что, как мы знаем, у многих статуй Дрази нет никакой ценности.
Et quelle meilleure cachette qu'une statue de Dieu... que votre peuple évite et que les vaisseaux pirates ignorent... car tout le monde sait que les statues Drazi n'ont pas grande valeur?
Знаешь, гм... Я пойму, если ты начнешь меня избегать.
Vous savez, je comprendrai si vous décidez de m'éviter.
Также старайся избегать таких слов, как "консенсус" и "предосудительный".
Évitez aussi "inconvenant" et "obligation sociale".
Не говори "мертв" или "обезглавлен". Старайся избегать таких слов.
Ne prononce pas le mot.
Нет, мы стараемся избегать драк.
On est partis pour éviter ça.
Мысли, которых другие люди стараются избегать.
Ce à quoi les autres évitent de penser.
Перед этим. Он сказал, что тебе надо избегать стрессов.
Non, juste avant, il t'a dit de réduire ton stress.
Что теперь? Ты ведь не сможешь ее избегать.
Tu peux pas l'éviter indéfiniment.
Постарайся избегать неприятностей, Дамар. Ты же не хочешь закончить заданием по выгребанию нечистот.
Evitez de m'énerver, si vous ne voulez pas être de nettoyage.
Видишь ли, мои партнеры для меня, как семья, и я чувствую себя обязанным помогать им избегать проблем... и окружать их заботой.
Voyez-vous, mes associés sont comme une famille pour moi, et il est de mon devoir de leur éviter tout ennui... et de les couvrir de toute mon affection.
Вы должны избегать кораблей Доминиона любой ценой.
Evitez les vaisseaux du Dominion.
У меня четкий приказ избегать неоправданного риска.
J'ai reçu l'ordre exprès d'éviter tout risque inutile.
Если установить прямой курс к Земле и избегать всех посторонних контактов с инопланетными видами, это увеличит ваши шансы на выживание.
En évitant tout contact, vous augmenterez vos chances de survie.
Можно обозначить места, которых - следует избегать...
- Je pourrais faire en sorte d'éviter...
Избегать острых предметов.
Eviter les objets tranchants.
Мы будем избегать их колоний, космических станций, мест для привлечения туристов - если они у них есть.
Evitez colonies, stations spatiales, attractions touristiques, s'ils en ont.
Деворские солдаты проходят годы ментальных тренировок, чтобы избегать этого.
Les soldats dévores sont entraînés pour résister.
Мы не можем ничего изменить. Не можем избегать судьбу.
On ne peut changer ce qui est arrivé ni modifier notre destin.
Да я... получаю удовольствие от работы. Но боюсь, я использовал это как повод чтобы избегать всего остального.
C'est vrai que j'aime mon travail, mais j'ai bien peur de m'en être servi de prétexte pour éviter de regarder ma vie en face.
Я помогаю тебе избегать меня.
- Je t'aidais à m'éviter. - Pourquoi voudrais-je t'éviter?
Мы всегда стараемся избегать конфликтов, если это возможно.
Nous aimerions, autant que possible, éviter toute confrontation.
Тогда ты не должна избегать меня. Той ночью, что это было?
M'évite pas. c'était quoi, ce plan, l'autre soir?
Для поддержания общественного порядка следует избегать вооружённого противостояния и быстро сосредоточиться на контрразведке.
Il faut éviter les affrontements armés et se focaliser sur le maintien de l'ordre.
Как я должна буду избегать тебя?
Comment je vais faire pour rester loin de toi?
Возможно тебе не стоит вот так бросаться в самое пекло. Возможно, тебе стоит избегать пекла.
Au lieu de te jeter dans la mêlée, tu pourrais rester à la périphérie.
Избегать того, чего мы боимся.
On évite tous les lieux où il pourrait nous faire peur.
Я решила вас избегать.
Alors je voulais vous éviter.
У меня есть план. Я буду избегать его в классах и в коридоре.
Je sais par quels couloirs il passe pour aller en cours, et je les évite.
Может, это знак того, что сейчас тебе стоит избегать отношений с Эмили?
C'est peut-être l'occasion pour toi d'échapper... à ton histoire avec Emily.
- Врач сказал, мне жары избегать надо, плохо это.
Le docteur m'a déconseillé la chaleur.
Ты просто пытался избегать меня, не так ли?
Tu essaies de m'éviter, pas vrai?
Пока мы будем на поверхности, вам лучше избегать встреч с силами Сокара.
quand nous serons à la surface, il faudra éviter les forces de Sokar.
Мы должны избегать всяких соблазнов.
On ne cède pas aux tentations.
Папа, ты не можешь меня избегать всю оставшуюся жизнь.
Papa, tu ne pourras pas m'éviter pendant toute ta vie.
- Это значит, что мы должны избегать его вечно?
- On l'évite toute notre vie?