English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / Излечиться

Излечиться Çeviri Fransızca

75 parallel translation
Тебе нужно излечиться, чего бы это ни стоило
Il faut te soigner avec méthode.
Излечиться?
Me soigner?
Спасите меня, теперь я хочу излечиться, хочу.
Sauvez-moi, maintenant je veux guérir, je veux guérir.
Это как недуг, от которого я не могу излечиться.
C'est comme un mal dont je ne peux pas guérir.
Я теряю свое время среди всяких Робер-Гишаров, потому что потеряю его еще больше, если попробую излечиться.
Moi, je continue a perdre mon temps dans le milieu Robert-Guichard parce que j'en perdrais encore plus a essayer de me desintoxiquer.
Врач сказал, это может никогда полностью не излечиться. Возможно я больше не смогу играть.
Si ça ne se remet pas complètement, je ne jouerai plus.
И в следующие месяцы мы должны не забывать об этом если мы хотим излечиться и двигаться дальше.
Et dans les mois à venir, nous devons nous en souvenir... si nous voulons nous réconcilier.
Я целыми днями думаю о тебе. Хотела бы я излечиться от этого.
J'aimerai qu'il y ait un remède à ça.
Поэтому если ты веришь в привидения и всю эту чепуху, нужно сделать глоток этого, чтобы навсегда излечиться.
Alors si tu vas croire aux fantômes et à toutes ces sornettes... tu ferais aussi bien d'en prendre une gorgée... pour espérer en guérir...
А так же, что бы предупредить дальнейшие приступы ярости... вам необходимо провести 20 часов на курсах психотерапии, что бы излечиться от гнева.
Et pour prévenir tout nouvel accès de rage... vous suivrez une thérapie de 20 h pour gérer votre colère.
Излечиться от гнева?
Gérer ma colère?
А можешь излечиться.
Tu risques d'être soigné.
Ну, Роман, у тебя есть реальный шанс излечиться, потому что Рождество у Уолдорфов не походит ни на одно другое.
Eh bien, Roman, vous n'allez pas en revenir, car un Noël chez les Waldorf n'a rien de commun avec les autres.
Это означает что ты можешь излечиться от любой раны.
Cela veut dire que vous pouvez guérir de toutes vos blessures. Vraiment?
И вы думаете, что, все же есть возможность, мне излечиться до конца?
Vous vous dites qu'il y a peut-être quelque chose, après tout?
Вы хотите этим сказать, что можно излечиться?
Vous me dites ça pour me montrer que je peux m'en sortir?
Но я проделала такой путь из Южной Америки Чтобы найти вас... чтобы излечиться.
J'ai traversé tout le sud de l'Amérique pour vous trouver... pour me soigner.
- Если есть шанс излечиться от этого заболевания, то Кайл готов пойти на такой риск.
Ouais, bah, s'il y a une chance de guérir de cette maladie, alors Kyle est prêt à courir le risque.
Ваше сердце отдыхало 6 лет. Вероятно, ему хватило этого времени, чтобы излечиться самостоятельно. И поэтому оно снова бьется.
Votre coeur a eu 6 ans pour se reposer, ce qui est... probablement assez long pour se réparer, c'est pourquoi il s'est mis à rebattre.
Если они хотят измениться, они могут излечиться от своих дурных привычек.
S'ils voulaient changer, ils pourraient être soignés de leur manières diaboliques
И ты пришла ко мне с слезливой историей о жертве пожара, которая может излечиться только с помощью маникотти?
Et t'es venue me faire chialer avec une histoire de grande brûlée - que seul un manicotti soigne?
Вы должны были прийти сюда, должны излечиться.
Vous étiez censés venir ici pour y guérir.
Я не врач, но я уверен в том, что можно вернуть телу прежнюю форму, тело может излечиться само.
Oui, mais vous n'avez pas l'air aussi jovial.
Спасибо тебе, Господи, за эту возможность моему ребенку излечиться.
Merci pour cette chance de soigner mon bébé.
И, Лемон, я желаю тебе излечиться, потому что... и я говорю серьезно... Я устал от такого количества разговоров с женщиной, с которой я не сплю.
Je veux que vous guérissiez, parce que, du fond du coeur, pour parler autant à une femme, en général, je couche avec.
Ты не сможешь излечиться но ты все еще можешь взяться за ум.
Ton regard ne changera pas mais tu peux retrouver tes esprits.
В смысле... мы же пытаемся излечиться.
Le but, c'est de s'entraider.
Но, благодаря им, мы смогли излечиться.
Mais c'est de cette manière que nous avons pu guérir.
Мне нужно излечиться. Ага, ты ужасно выглядишь.
T'as mauvaise mine.
Я тысячи лет на другой стороне могла быть злой и излечиться.
{ \ pos ( 192,210 ) } J'ai eu 1 000 ans de l'autre côté pour me guérir de ma colère.
Они не могут излечиться, пока не вынут стрелу.
On ne peut cicatriser tant qu'elle n'a pas été enlevée.
Если это так, то получается... это значит, что можно излечиться?
Si elle l'est... il y a peut-être un remède.
Я не знаю, сможете ли вы и ваша съемочная группа, помочь мне излечиться за один день.
Oh, je ne pense qu'une équipe de télé et vous arriveriez à me guérir en une après-midi.
Понимаешь, поехать куда-нибудь, чтобы излечиться.
A un endroit pour guérir.
Нет, с чего бы вдруг я захотел излечиться, если я самое могущественное создание на планете, хмм?
Pourquoi je voudrais me guérir du fait d'être la plus puissante des créatures sur cette planète, hmm?
Но, как больная Паркинсоном, которая в ужасе наблюдает за тем, как тело предает ее, или человек с дистрофией сетчатки, который с каждым днем теряет зрение, я мечтаю излечиться.
Comme le patient de Parkinson qui regarde avec horreur son corps... le trahir... lentement elle, ou l'homme avec des dégénérescences maculaires... Dont les yeux se gradateur chaque jour..., j'essaie de me maintenir au top.
Пришлось взять работу у Паука, чтобы попасть наверх и излечиться.
J'ai dû bosser avec Spider pour avoir un ticket et me soigner.
Настало время нашей семье излечиться от ран.
- Notre famille doit se retrouver.
Вы правда хотите излечиться?
Vous voulez guerir de vos angoisses?
Перед тем, как прийти он помог мне излечиться от психологической травмы
Et juste avant de venir içi, il m'a aidé a me rappeler d'un souvenir traumatique.
Генри никогда не вырастет из этого, и он не сможет излечиться.
Henry ne sortira jamais de ça, et il ne peut pas être guéri.
Если эта битва животных чувств продолжится в течение последующих дней... Ты можешь излечиться.
Si cette bataille avec l'animal continue pendant encore quelques jours tu pourrais être guéri.
Я хочу излечиться.
J'aimerai être guérie.
Может быть, она может излечиться от выстрела в ногу И нескольких порезов на лице, Но, лично я хотел бы увидеть, как долго она продержится без половины своего черепа.
Peut-être qu'une balle dans la jambe et un visage tailladé ne lui font rien, mais j'aimerais voir si elle s'en sort, une moitié de crâne en moins.
Надя : Кетрин, ему нужна твоя кровь кровь, чтобы излечиться.
Katherine, il a besoin de ton sang pour se guérir.
Мне нужно излечиться.
Je dois être guérie.
Ты хочешь излечиться?
Tu as envie d'être guérie?
Нашу семью разъедает болезнь. Если приглядеться, каждый из нас может признать её и излечиться.
Nous sommes une famille avec une maladie corrosive commune et si tu nous regardais de cet angle, et si chacun de nous pouvait tenir compte de notre maladie, et la traiter...
От чего я пытаюсь излечиться?
Mais de quoi j'essaie de me guérir?
Излечиться - значит сосредоточить свою ярость на человеке, причинившем тебе боль.
Naples est à quoi?
Оно пытается излечиться.
Eh bien, il fait pas un très bon boulot.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]