Изложение Çeviri Fransızca
56 parallel translation
И правдивое изложение информации о Германии... это единственное наше требование от зарубежной прессы.
Et qu'elle rapporte la vérité au sujet de l'Allemagne... est la seule demande que nous faisons à la presse étrangère.
В четвёртом классе мне нужно было прочесть своё изложение на уроке, так я просто упала в обморок от страха.
J'ai lu une analyse de livre en classe de CM1. Et je me suis évanouie.
Журнал выпускников попросил всех членов моего класса написать краткое изложение того, что с ними сталось за прошедшие годы.
Je ne suis... qu'un dentiste, un mécanicien diplômé. Navrée de vous déranger...
Хотя мы можем поместить наше собственное изложение первыми, правильно?
Tu ferais mieux de t'en débarrasser tout de suite.
Я читал краткое изложение фильма, и даже если прокатчики поставят тебя на каждый экран в каждом мультиплексе то ловить тебе ни в Миссиссиппи, ни в Оклахоме, ни в Алабаме будет нечего.
J'ai lu le synopsis et même si le film était sur tous les écrans... il ne ferait pas d'entrées au Mississippi ou en Alabama.
"Наталино Сапеньо, краткое изложение истории..." Кто это?
Natalino Sapegno, "Précis d'Histoire..." C'est qui?
Я бы не хотела, чтобы мои дети писали по этой книге изложение.
Voilà un livre que je ne donnerai pas à lire à mes élèves.
Я не могу вечно откладывать это изложение.
Je ne peux pas repousser ce devoir éternellement.
- Мне нужно изложение к завтрашнему дню. Перед спортза... обедом...
J'ai besoin d'un commentaire pour demain, avant la gym... le déjeuner avec Jim...
А Мэйби забрала изложение редактора, которое стало её домашним заданием. - Я посмотрю это?
Maeby récupéra les commentaires du lecteur, qui constitueraient son devoir.
Шелли подготовила краткое изложение дела для акционеров.
Shelly a écrit un compte-rendu court mais courtois pour les actionnaires.
Давай Джон, говори свое краткое изложение.
Bon, John, donne-nous la forme courte.
Вот моё краткое изложение каждого фильма с его участием :
Voici mon avis sur les rôles de Vince Vaughn :
Местами ты пишешь слишком уж вычурно, в нашей редакции строго следят за стилем. - Однако изложение у тебя весьма смелое.
Certains de vos travaux sont un peu trop léchés par rapport à ce qu'on fait ici, mais ça démontre une certaine volonté.
Извиняюсь за столь сжатое изложение.
"Désolé pour cette trop compendieuse lettre."
Это лишь краткое изложение его плана..
Seulement, il y a un hic :
Очень четкое изложение.
Très cohérent.
Так, чтобы освободиться от этого, я завела журнал. Однажды мой друг, который работает в издательстве, прочитал кое-что из него и предложил мне, чтобы я написала изложение.
Un ami dans l'édition l'a survolé et m'a suggéré de l'envoyer.
Синопсис - краткое изложение произведения Пока ты была в Америке, я написал небольшой синопсис.
j'ai écrit le synopsis d'une possible histoire.
У вас две минуты на изложение видения НАТО до заседания.
Tu as exactement 2 minutes avant la réunion principale.
Острое изложение, изящная проза.
Récit serré, prose délicate.
Истинный характера персонажа - это больше, чем изложение фактов.
La vraie nature du personnage ne correspond pas forcément aux faits.
Хорошее изложение.
C'est plaisant à lire.
И теперь я застрял, заполняя форму is9, так же известную как изложение сведений от информатора.
Je suis coincé avec ce formulaire IS9, alias la déclaration des faits de l'informateur.
Мистеру Риизу понравилось, как Джек написал изложение.
M. Reese a aimé la fiche de lecture de Jack...
Если я сейчас выйду к ним и буду защищаться, держа перчатки у головы, это подтвердит их изложение.
Si je vais là-bas et joue la défense, tenir mes gants devant mon visage, cela confirmera leur histoire.
Вы хотите сказать, что у меня 24 часа, чтобы написать краткое изложение дела?
Maintenant, j'ai 24 heures pour rédiger ce résumé?
Мне нужно составить краткое изложение дела. Спасибо.
- J'ai un résumé à écrire.
Итак, это верное изложение событий, как вы их помните...
Donc, si c'est un exposé fidèle des faits tels que vous vous les rappelez.
Чистое изложение позиции центристской партии.
Les centristes ne nous avaient pas habitués à un tel flou.
Поэтому нужно будет не только петь, но и устроить представление. Важна театральность и кино-изложение.
Donc, ce n'est pas à propos du chant... c'est à propos... de la performance, c'est à propos du théâtrilisme, c'est à propos du language du cinéma.
Нам просто нужно краткое изложение фактов.
Nous avons juste besoin d'un résumé des faits.
Вам нужно краткое изложение?
Vous voulez un récapitulatif?
Эта книга – нечто большее, чем краткое изложение для массового читателя его взглядов на охрану и управление рисками.
Le livre est plus qu'une vulgarisation de ses idées sur la sécurité et la gestion des risques.
И при условии, что его изложение фактов докажут, что это не были преступления на почве ненависти.
Et qu'il apporte à sa déclarations des preuves tangibles que ce n'étaient pas des crimes de haine.
Полностью неправильное изложение событий.
Un mauvais récit des événements.
Я хочу, чтобы ты прочла законопроект и написала его краткое изложение.
Lis le projet de loi et prépare un résumé.
Но если вы позволите мне дать вам краткое изложение обстоятельств.
Mais laissez-moi vous donner un résumé des faits.
Ты же знаешь, что это краткое изложение?
Tu sais que ça s'appelle un dossier, exact?
Ну, это краткое изложение теории, но там есть куча позитивных комментариев.
C'est un résumé de la théorie, mais les commentaires sont positifs.
- Это краткое изложение книги, над которой я хочу работать с вами.
- C'est une page de résumé pour le livre que je veux travailler avec vous.
Ни один из апелляционных судов не смог предоставить обширное изложение фактов относительно распоряжения Смита.
Et bien, aucune des décisions prises en appel par l'Etat n'a pu fournir de véritable synthèse des faits totalement respectueux de la pétition d'habeas de Smith.
Ты должна контролировать изложение.
Tu dois contrôler le récit.
Я не хочу использовать его изложение фактов, потому что этот парень не получит сделки
Je ne veux pas utiliser sa déclaration, parce que ce type ne devrait pas bénéficier d'un accord.
Если его изложение фактов подтвердится, Я полагаю, он свободен
Si sa déclaration tient le coup, je suppose qu'il sortira libre.
Они не просто слепо принимают официальное изложение фактов.
Ils n'acceptent pas aveuglement le discours officiel.
Мы не будем ждать, пока она вызовет свидетеля... она собирается начать изложение доводов.
Nous n'attendons pas son témoin... - Elle va aller au delà de votre argument
Она не собирается начать изложение доводов.
Elle ne va pas prendre l'avantage dans le débat.
я закончил мое краткое изложение.
Maître, mon résumé est prêt.
Где краткое изложение материалов по делу?
Où est le dossier?
- Это верное изложение?
- C'est la vérité?