Изнеможения Çeviri Fransızca
49 parallel translation
Но я завершу работу, даже если мне придется довести но изнеможения каждого из них.
Mais ce sera fini, même si je dois tous les tuer à la tâche.
- Он работает до изнеможения, бедняжка.
- Il se surmène, le pauvre.
Пока мы не выйдем в поля с миллионами, работающими до изнеможения под палящим солнцем мы не сможем представлять Индию.
Si on n'est pas dans les champs... avec ceux qui y travaillent chaque jour sous le soleil brûlant... on ne peut pas prétendre représenter l'Inde.
До этого отважного рыцаря, который бился со мной до изнеможения.
Et pourtant, ce noble chevalier m'a mis en échec.
До изнеможения. Должно быть, морской воздух.
Vannée, ça doit être l'air du large
Я ездил до изнеможения...
J'en pouvais plus...
Ты не заботился о ней, ты довел ее до изнеможения.
Tu n'as pas fait attention, tu l'as laissée s'épuiser.
Заставляя вас работать под палящим солнцем до изнеможения?
- Il va nous sauver. - En vous tuant au travail?
Разумеется, если я не смогу найти способа заснуть, довольно скоро я буду вынужден вернуться наверх из-за крайнего изнеможения.
Bien sur, si je n'arrive pas à dormir bientôt, je serai tellement épuisé que je serai bien obligé de remonter.
Фильм Атома Эгояна В прямом эфире и до изнеможения! В роскошном театре "Карлу" в Майами - Бич, штат Флорида, мы проводим телемарафон Фонда по борьбе с полиомиелитом в честь Дня ветеранов.
Jusqu'à ce que mort s'ensuive, en direct... du magnifique théâtre Carlou, au cœur de Miami Beach, en Floride, en ce jour du 11 novembre, le Téléthon de la polio!
Почему ты позволил мне тренироваться до такого изнеможения?
Pourquoi est-ce que tu m'as laissé m'entraîner aussi durement?
Все эти мужчины и женщины умирают в Ираке ради того, чтобы мы могли ходить по магазинам до изнеможения? "
Les hommes et les femmes meurent-ils en Irak pour que nous puissions faire les boutique jusqu'à n'en plus pouvoir?
С оттяжкой, до изнеможения, бешеные скачки.
On a crié comme des bêtes et tout.
- ДА! Я буду отжиматься до изнеможения!
Je vais faire des abdos jusqu'à me chier dessus!
я точно могу довести до изнеможения, когда наемся ветчины
J'assure grave quand je suis gavé de jambon.
Важно чтобы ты понял это с самого начала, если будешь проводить много времени в спортзале, усердно работать и осознавать, что делаешь все на что способен, правильно питаться, спать сколько нужно, и работать до изнеможения, и однажды... однажды у тебя будет такое же тело, как у меня.
si tu passes du temps à t'entraîner, si tu te donnes à fond, si tu manges et si tu dors bien, peut-être qu'un jour, tu auras un corps comme le mien.
Вы гордитесь не только своим умением работать, но и доводить себя работой до полного изнеможения.
Vous n'êtes pas seulement fier de votre capacité de travail, mais aussi votre capacité à aller au-delà de l'épuisement.
Так бы и высасывал их, до изнеможения.
J'aimerai les tremper dans le lait, les sucer, puis les lécher.
То что ты устал до изнеможения и и растерян не означает что можно забыть об опасности
Le fait d'être épuisé et dépaysé... ne veut pas dire que tu cesses de chercher des ennuis.
Повторять до изнеможения.
- Il m'a frappé, j'ai riposté.
Ты видел, да? Она так и просит, чтоб её изъездили до изнеможения.
Je vais te dire, cette fille a besoin de se faire monter.
Если ты хочешь сказать, что это настоящее кольцо власти выкованное Сауроном на горе Ородруин, Я смотрю на тебя с выражением изнеможения и постоянного лёгкого изумления.
Si tu suggères que c'est le véritable anneau forgé par Sauron à la Montagne du Destin, je te regarde avec désespoir et un grain d'amusement.
Заставлю их стоять до изнеможения с поднятыми руками, пока до них не дойдет.
Ils garderont les mains en l'air jusqu'à l'épuisement.
Ты доведешь себя до изнеможения.
Tu travailles jusqu'à l'épuisement.
Час, на беговой дорожке, вымотал меня до изнеможения.
Une heure de perdue sur le tapis roulant.
А я буду в преисподней, гореть до изнеможения, и при этом думать, "А, чтоб тебя, подумать только, у меня же был шанс прибить этого маленького поганца ещё до его рождения".
Et je serai là en bas, à me consumer, et à me dire "Mince! " Et dire que j'avais la chance de tuer ce petit veinard
Мы работаем до изнеможения, чтобы выплатить залог за дом который явно пытается нас убить.
On galère déjà à payer l'hypothèque sur une maison qui, apparemment, essaie de nous tuer.
Эва с тех пор плачет по вечерам до изнеможения.
Ava pleure chaque nuit depuis l'incident.
Изнеможения... Гиперактивности, сухости во рту, диареи, тошноты, Боязни говорить, боязни молчать
D'épuisement... d'hyperactivité, de sécheresse buccale, de diarrhée, de nausées, de peur de parler, de peur de ne pas parler...
Будьте готовы тренироваться до изнеможения.
Et messieurs, vous bosserez plus dur, vite et longtemps qu'il est possible.
Благодаря мисс Харгенсен вам, обеспечен бег до изнеможения.
Ca suffit. Grâce à Mlle Hargensen, vous me ferez un sprint.
В эти выходные ты заставила меня работать до изнеможения.
Tu m'as fait bûcher ce week-end!
Что бы вы сказали человеку, которого беспрестанно рвет, и который рыдает до изнеможения в течение трех дней?
Et bien, qu'est-ce que tu dis à quelqu'un qui a vomi et pleuré jusqu'à asséchement pendant 3 jours?
И недостатка сна, изнеможения.
Et le manque de sommeil, l'épuisement.
В то время как я буду во многих часах езды от каждого из вас, работать до изнеможения в самом престижном колледже страны, в полном одиночестве.
Alors que moi je serai à des heures de tout le monde en trimant, dans la plus prestigieuse fac du pays, toute seule.
Зои, эта женщина изводит меня до изнеможения.
Elle m'agace énormément.
Сверхурочные, работа до изнеможения, - на самом деле ты всего лишь себя наказываешь.
Les longues heures, l'épuisement... tout ce que tu fais c'est te punir.
Я работал до изнеможения в школе искусств.
J'ai travaillé dur à l'école d'art.
Ты себя до изнеможения доведешь.
Tu vas t'épuiser.
Если наши лошади падут до того, как мы туда доберёмся, или мы вступим на враждебную территорию слабыми и с рассеянными от изнеможения, мы никого не спасём.
Si nos chevaux meurent avant d'arriver ou si nous arrivons en territoire hostile, affaiblis et étourdis de fatigue, nous ne sauverons personne.
Я до изнеможения тут работаю.
Je me démène pour vous.
Он работал до изнеможения прошлой ночью, после вручения премии, но я списал это на сложную аудиторию.
Il s'est fais mousser la nuit dernière après notre remise des prix mais je mets cela sur le compte d'un public difficile.
Я прихожу каждое утро, и вижу, что она плачет до изнеможения. Как она пытается понять, почему ее кузен ведет себя как последняя сволочь.
Je la vois, chaque matin, pleurer toutes les larmes de son corps, se demandant comment son cousin a pu lui faire ça.
Потому что для них... наесться до отвала, натрахаться до изнеможения, это предел их стремлений.
Parce que pour eux, manger à s'en faire éclater la panse, baiser comme des brutes, c'est le maximum auquel ils pourront jamais aspirer.
С тех пор, как вы вернулись, мы трахаемся просто до изнеможения.
Depuis votre retour, on baise de manière presque destructrice.
Он будеттрудиться до изнеможения.
SUEUR DE SON FRONT!
... по приходу Эдема, который приносил мне воду. Я засыпал от изнеможения.
Je dormais seulement quand je m'évanouissait d'épuisement.
Работала до изнеможения, чем едва не вызвала выкидыш.
Et comme elles sont dans ce qu'on pourrait appeler un divorce,
Это вымотало меня до изнеможения.
Ça m'a crevée.