Изучил Çeviri Fransızca
486 parallel translation
Миссис Антон, я изучил все детали дела Алквист, и я хотел бы ошибиться, но у Сержа Бауэра в Праге есть жена.
Madame Anton... je connais les moindres détails de l'affaire et si je ne me trompe pas... le nommé Bauer a une femme à Prague.
он полон знаний и отлично изучил древнее военное искусство.
Il en sait beaucoup sur les guerres de l'antiquité.
Мой адвокат внимательно изучил мой контракт.
Mon avocat a examiné mon contrat.
Наш инженер изучил эту местность... и сделал вывод, что дно реки в этом месте слишком рыхлое.
Notre ingénieur a étudié le site... et en a conclu que le sol est trop meuble à cet endroit.
Ёйнар изучил там каждый камень.
Einar a étudié chaque pierre et chaque poutre.
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
Ce tribunal a étudié avec attention le dossier de l'accusation. Il y a trouvé de nombreuses preuves permettant de conclure avec certitude à la culpabilité des accusés.
- Кто это сказал? - Я изучил ситуацию.
J'ai étudié ces choses.
- Да, я изучил некоторые, господин.
J'en ai étudié certaines, Votre Honneur.
Я начал и изучил все законы, так как слышал, что Эприм был убит.
Euh, j'ai commencé à étudier les lois dès l'instant où j'ai entendu qu'Eprim avait été assassiné.
Изучил, но это не поможет. Они - совершенство. Безупречны душой и телом.
Ils sont la perfection même, mentale et physique.
Номад изучил файлы персонала и их медицинские карты.
Nomad a consulté les dossiers.
Поскольку он изучил конкретно вашу медкарту, предполагаю, он завершил переоценку.
Ayant examiné votre dossier, il a achevé sa réévaluation.
Я изучил проблему во всех сторон, и ситуация была безнадежной.
J'ai examiné le problème et c'était sans issue.
Мерикус тоже был капитаном. Я изучил его полностью.
J'ai observé le capitaine Merikus.
Он изучил его, но не чувствует его. В этом проблема.
Il ne les sent pas.
Я изучил всю ситуацию.
J'ai fait le diagnostic de la situation.
Фурье составлял иллюстрированное описание экспедиции Наполеона, которое молодой Шампольон с жадностью изучил.
Fourier publia le récit illustré de l'expédition napoléonienne. Le jeune Champollion le dévora.
Интересно, мечтал ли он о путешествиях к другим мирам, которые он первым пристально изучил через телескоп.
Je me demande s'il a imaginé... rejoindre ces mondes qu'il a été le premier à étudier de près... grâce à un télescope.
Мсье, я изучил вашу проблему и составил доклад, который я передам руководству.
Mais grâce à mes efforts personnels et au téléphone... j'ai pu appeler le génie rural.
Если ты досконально изучил меня, а похоже, что это так, ты бы понял, что я много болтаю, но никогда о моей личной жизни.
Un espion comme toi a dû remarquer que je ne parle jamais de ma vie privée.
Я изучил документ под маломощным стереоскопическим микроскопом для определения оттенка фона. В добавление к этому я произвел исследование фотографии и анализ почерка, используя все доступные методы.
J'ai étudié le document au microscope stéréoscopique pour déterminer le ton de fond, j'ai aussi analysé la photo et la graphologie avec des méthodes scientifiques reconnues.
И он определённо много изучил о лошадях с тех пор как он тут.
Et il a beaucoup appris depuis son arrivée.
Но теперь я изучил ее движения.
L'IDIOT DU COIN
И тут, Миранда, твой коварный дядя... Он изучил, когда на просьбы надо Согласьем отвечать, когда - отказом ; Кого приблизить, а кого сослать
Ton oncle félon, rompu à l'art d'accorder les requêtes et de les refuser, de favoriser, de rabaisser qui s'élevait trop, recréa les créatures qui étaient miennes, il les remplaça ou leur donna nouvelle forme.
Я изучил каждое его движение.
J'ai étudié chacun de ses gestes.
Я понимаю, что этот.. визит начинает создавать сложности для некоторых из нас. Но я изучил его личность и.. рекомендации. Похоже все в порядке.
Je suis conscient que cette visite va être difficile pour certains, mais j'ai examiné son identité et tout semble en ordre.
Не согласен, коммандер. Я изучил структуру здания и пришел к выводу, что нашим лучшим путем отступления будет подземный выход на востоке этого крыла.
J'ai étudié la conception de cette construction, le meilleur chemin pour s'échapper se situe au sous-sol de cette aile.
Я изучил все патовые партии, какие были сыграны в истории.
J'ai étudié tous les pats de l'histoire.
Но я изучил ритуалы клингонов и клингонские законы и обнаружил, что не я должен выступать в этой роли.
Mais j'ai étudié les coutumes klingonnes, et j'ai découvert que ce n'est pas à moi de jouer ce rôle.
Я так изучил твое лицо, что могу лепить его с закрытыми глазами.
Je connais si bien ton visage, j'aurais pu le faire les yeux fermés.
Ты не изучил позицию. Ты походил до того как я изучил позицию.
Ce n'est pas le sujet. tu ne réfléchis pas au jeu.
В том году я изучил "Любовный зов Индии" и "Нагасаки".
L'année dernière c'était indienne Love Call et Nagasaki.
Я тоже так сначала думал. Но я изучил кардасианскую генную инженерию.
C'est ce que j'ai cru, mais j'ai étudié leur génie génétique.
Поскольку сообщение противнику является ключевым доказательством, я изучил все регистрационные журналы передач сообщений из штаба в то время.
Cette transmission à l'ennemi étant la preuve principale, j'ai consulté les registres tenus par l'état-major à cette époque.
Я хорошо изучил тебя.
J'ai appris beaucoup sur vous.
Я изучил все ее медицинские и личные файлы.
J'ai épluché tous ses dossiers personnels et médicaux.
Я изучил сигнал, переданный коммандером Райкером.
J'ai étudié la liaison par laquelle le Cmdt Riker a transmis ses codes.
Я изучил надписи на артефакте с Калдера II.
J'ai étudié les glyphes qui recouvrent la relique de Calder II.
Только вот говорил Мелиссе, что первое, что я изучил, ещё в... юридическом, в Стэнфорде, был рост исков против богатых людей из-за пищевых отравлений.
Comme je le disais à Melissa... j'ai appris à la fac... qu'on voit proliférer les procès pour empoisonnement contre les riches.
Я изучил его корреспонденцию найти соответствующий почерк.
Je trouverai une écriture identique dans sa correspondance.
Сдавайся, дорогая, я изучил все твои движения.
Oublie, je connais toutes tes feintes.
Ты думаешь, что изучил меня настолько хорошо, что знаешь, о чём я думаю.
Tu crois que parce que tu me connais, tu sais comment je pense.
Я изучил всё, что мог найти об этой священной гробнице.
J'ai fait toutes les recherches imaginables sur ce temple sacré.
Знаете, когда я в первый раз был на Вавилон 5, я изучил ваше личное дело.
Quand je suis venu ici pour la 1ère fois, j'ai étudié votre dossier.
Я внимательно изучил доклад коммандера Ворфа, записи сенсоров "Дефаента", и отчеты других офицеров мостика.
J'ai étudié les rapports du Cdt Worf, les données des détecteurs, et les rapports des autres officiers.
Уверяю вас, я изучил лучшие записи этой оперы -
J'ai analysé les meilleurs enregistrements.
Этот парень наверняка изучил всё то, о чём вы тут говорили.
Le type a dû effectivement bien préparer son coup.
Мистер Кхан очень тщательно изучил нашу техническую документацию.
Khan a étudié en profondeur nos manuels techniques.
Я изучил техники.
Je l'ai bien étudié.
Я изучил огромное количество материалов о вашем веке.
J'ai beaucoup étudié votre époque.
Я изучил все отчёты о сердечных приступах в Фэйруотере с 1985 года.
J'ai lu les rapports du légiste de chaque mort depuis 1985.