Изюминкой Çeviri Fransızca
32 parallel translation
Она прекрасная девушка, понимаете с изюминкой и с такими движениями с такими такими формами, что на это обращают много внимания.
c'est une fille ravizante. Vous savez, avec le balancement, le jazz... Elle a des formes qu'ils remarquent.
Он как тысячи пресных фраз... ищущих ту, с изюминкой, понимаете?
C'est comme si toutes ces lignes droites sévères, chercheraient une astuce.
- Как насчет вас, Маалокс с изюминкой? ( Маалокс - лекарство от повышенной кислотности желуд.сока )
Et vous, un Maalox rondelle?
Конечно, ведь все немцы с изюминкой.
Voyons c'est évident : Tous les Allemands ont du nerf.
- У меня есть то, что называют изюминкой.
J'ai quelque chose pour briser la glace. C'était dans Photoplay :
Она становится все более привлекательной с каждым днем. что такое женщина с изюминкой.
Parce qu'elle devient plus belle de jour en jour. Parce que c'est une jeune femme. Elle en pince pour toi et on sait tous deux comme c'est agréable.
Из 1768, кое-что с изюминкой.
Un nom appétissant qui date de 1768. La Boursouflure croustillante.
А изюминкой станет мой обзор дополнения к "Суконщику" к "Суконщику".
Et pour changer de style, j'ai aussi regardé l'expansion de
Когда вам кажется, что все лучшее уже закончилось, появляется Чезз со своей изюминкой, или лучше сказать, клубничкой.
On croyait avoir tout vu, mais Chazz Michael Michaels nous a présenté la version non censurée.
Я делаю это на стороне, просто рассказы "с изюминкой", на самом деле.
Je fais ça à côté, ce sont juste de petites histoires qui se mélangent.
Это наше первое Рождество вместе. И несмотря на то, что я избегал праздников с тех пор, как не стало моих родителей, я чувствую, что я не должен налагать запрет на праздник с изюминкой рядом с тобой.
Et bien que j'aie évité les fêtes depuis le départ de mes parents... je ne devrais pas étouffer ton entrain.
С изюминкой.
Elle est énergique.
Моей изюминкой была моя натуральная красота.
Mon truc, c'était ma beauté naturelle.
Типа, с изюминкой.
un peu plus de couleurs, ou un truc dans le genre.
Закуси моей изюминкой.
Régale-toi de mon petit raisin.
Элегантная и с изюминкой?
Provocante et raffinée?
Ха! Политика с изюминкой.
Politique, dénonciateur.
Мой скелет не будет изюминкой, Шон.
Mon squelette ne va pas être un amusement, Shawn.
А закат над озером не может быть такой "изюминкой"?
Et regarder le soleil se coucher sur le lac n'est pas assez spécial?
Ну, я то, конечно, не салютую, но ничего, это может стать твоей "изюминкой".
Je n'ai pas l'habitude de saluer, mais bon, ça peut être ton chose.
Угостила их "Порывом любви" с изюминкой.
Je leur ai donné une "Flambée d'Amour", avec un twist.
А ведь она была моей изюминкой.
Et c'était mon meilleur atout.
Непринужденная элегантность, классика с изюминкой.
L'élégance décontractée, ou classique.
Изюминкой этих дебатов будет то, что Пьян не будет ругаться с Тапасви.
N'aie pas peur. PT ne se battra pas avec Tapaswi.
Классическое французское блюдо, но с изюминкой.
C'est un plat typiquement français, mais avec une petite variante.
Ага. Вероятно, они буду изюминкой девичника.
Apparemment, c'est la base pour un enterrement de vie de jeune fille.
Преследователь с "изюминкой".
Un harcèlement personnalisé.
Да, она была изюминкой вечера.
Oui, c'était le clou de la soirée.
- О, эм.. - Это содовая с изюминкой.
C'est de l'eau gazeuse avec un zeste.
Ты боролась, чтоб пережить тот ад не для того, чтобы быть изюминкой судьбы
Tu ne t'es pas battu pour survivre à cet enfer et être jeté par le destin.
У пирата нюх на недвижимость с изюминкой.
Le pirate a un don pour cibler les vrais domaines avec une valeur cachée.
Классическая игра в салки с изюминкой. Вы будете связаны с напарником.
C'est un jeu du loup, où on est attaché par le bras à un coéquipier.