Имело Çeviri Fransızca
720 parallel translation
Оно имело нечто вроде лица
Il avait une forme de visage.
И слегка избит перед тем, как удушение имело место.
Et battu avant d'être étranglé.
Ты хлопнула в ладоши, и мы могли выиграть или проиграть, но это не имело значения.
Tu frappais dans tes mains, et nous pouvions gagner ou perdre, ça n'avait pas d'importance.
Это имело смысл, пока ты был задержан.
C'était bon tant que les flics te tenaient.
Семейство Валестро потеряло все, что имело :
[Ainsi rentrent Antonio, Cola, le grand-père et Vanni ] [ Ils ont tout perdu :]
Похожее имело место в городке Индиан Фоллс восемь лет назад.
La même chose arriva il y a 8 ans dans une ville du nom de Indian Falls.
И для меня не имело бы значения, где ты был и что ты делал, и ты это знаешь.
Peu m'importerait votre passé, vous le savez.
Насчёт моего брака, я только хочу сказать, что на самом деле, это не имело никакого значения.
Je voulais que tu saches que mon mariage ne signifie rien.
Если бы мы были обручены, это бы не имело значения, но началась война.
Si nous avions été fiancés, ça n'aurait pas eu d'importance. Mais il y eut la guerre. Il s'engagea.
Фрэнки, я слышала, твоё выступление имело успех.
Ton spectacle a été un succès.
Когда это имело место?
- Quand était-ce?
Обвинение не представило ни единого... медицинского свидетельства... что преступление, в котором обвинен Том Робинсон... вообще имело место.
l'état n'a pas produit la moindre preuve médicale que le crime, dont on accuse Tom Robinson, ait eu lieu.
С боксом это не имело ничего общего.
Ça n'avait rien à voir avec la boxe.
Если нападение русских действительно имело место мы бы не могли слышать гражданского радиовещания.
Si les Russes nous attaquaient, il n'y aurait pas d'émissions civiles.
Меня поразило, что мое мнение имело значение.
Ça m'a fait mal de voir que mon opinion comptait.
Я могу сказать вам, что в нем содержится отчет о весьма любопытном совещании, которое имело место в нашем посольстве.
Je peux même vous dire qu'il comporte le récit d'une réunion qui a eu lieu dans notre ambassade.
Это не имело никакого отношения ко мне.
Ça n'avait rien à voir avec moi.
Ох, но они думали, что имело, и, парень, ты выстроил их напротив этого пианино, как кегли в кегельбаре!
Mais ils croient le contraire, et vous les avez alignés contre ce piano comme des quilles dans une ruelle.
Очевидно, имело место какое-то перемещение.
Il semblerait qu'une sorte de transposition ait eu lieu.
Но это не имело никакого значения, потому что я остался в иностранном легионе и продолжал сражаться.
ceci dit ça n'avait aucune importance car j'étais resté à la Légion. et je continuais à me battre sous l'emblème apatride oh!
Это не имело отношения ко мне. Ну же, Гарри, расскажи нам.
Je n'y étais pour rien.
Однако она лишь сделалась опасно больна вследствие малого количества проглоченного но это имело последствием вмешательство некой стороны которое так долго задерживалось.
Bien qu'elle ne réussît qu'à se rendre malade... pour en avoir avalé fort peu... cela provoqua néanmoins une intervention... qui n'avait que trop tardé.
Я знал с самого начала, что Иоахим Стиллер не является частью нашего мира, и его появление, подобное метеору, имело предназначением скрестить наши судьбы, и затем угаснуть, как обычно происходит с метеором.
J'ai tout de suite su que Joachim Stiller n'était pas de ce monde, mais que son reflet, telle une étoile filante, avait dû croiser nos vies, pour ensuite mourir immédiatement comme la plupart des étoiles filantes.
Конечно, я использовал вас, манипулировал вашим сознанием. Но это не имело смысла.
Certes, j'ai abusé de vous manipulé votre conscience mais cela en valait la peine!
Ты хочешь сказать если бы я не уехал, это имело бы значение?
Si je partais pas, ce serait différent?
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги ;
Une partie tomba parmi les pierres, et après avoir poussé elle dessécha par manque d'humidité.
Такое знание, как мне кажется, имело бы огромную ценность.
Il me semble que savoir cela... serait d'une valeur inestimable.
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли
Selon lui, cette comète se serait formée il y a 3 500 ans... aurait rencontré Mars à plusieurs reprises... ainsi que le système Terre-Lune. Cela a été jusqu'à avoir des répercussions bibliques telles que... l'ouverture de la mer Rouge pour que Moïïse et les Israélites... échappent à l'armée du pharaon... ou l'arrêt de la rotation de la Terre... quand Josué a demandé au Soleil de s'immobiliser à Gibéon.
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
Jadis, son visage était net et ciselé... comme ses pattes.
Войско Хэйкэ было малочисленно и не имело преимущества.
Les Heike étaient nettement inférieurs en nombre.
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
J'ai cru que cela avait à voir avec cet article... où on vous a cité comme le traitant de "politicard perfide... et d'ancien agent électoral grouillant de vermine... qu'on devrait castrer pour éviter la transmission héréditaire de ses gènes."
" о световой день длилс € на полчаса дольше, чем надоЕ Еили море имело не тот оттенок розового.
soit que le jour fût d'une demi-heure trop long, soit que la mer fût exactement d'un rose qui n'allait pas.
ѕ € тью минутами позже это уже не имело бы значени €.
Cinq minutes de plus et ça aurait été de peu d'importance.
А теперь, подумайте о чем-нибудь конкретном, чтобы не имело отношения к безопасности вашей организации,
Maintenant, j'aimerais que vous... pensiez à quelque chose de précis.
Но в нашем храме священник обычно читал и мусульманский Коран и индусскую гиту, перескакивая с одного на другое как будто не имело значения откуда читать важно лишь, что бы поклонялись Богу.
Mais au temple, le prêtre passait... du Coran musulman... à la Bhagavad-Gîta indifféremment... comme si le livre importait peu... du moment qu'on louait Dieu.
Это имело смысл... потому что, хотя он хотел быть любимым... жаждал быть любимым... в нем было так же нечто... желавшее погружения в массу, в анонимность.
Alors, tout avait du sens... parce que, malgré le besoin de Zelig d'être aimé... il avait soif d'amour... il y avait aussi quelque chose en lui... un désir d'immersion dans la masse, d'anonymat...
Но какое это имело значение?
Mais qu'importait?
Мы думаем, что имело место клонирование. Воссоздание целого организма из одной клетки.
On pense qu'il pourrait s'agir d'un clone, la reconstitution d'un organisme à partir d'une cellule.
Если бы он тогда убил Коннора, это бы не имело значения.
Tuer Connor ne servait plus à rien à ce moment.
А ценность серебро всегда имело...
C'est la seule chose dont les gens se soucient.
Учтите один нюанс : желательно, чтобы это дело имело отношение к Балканам и за ним должны стоять русские.
Essayez si possible d'y impliquer les Balkans. Sous-entendez des agissements russes...
Ты единственное, что имело значение.
Tu es le seul qui s'intéresse à moi
Эти профессора не сказали ничего такого, что имело бьi отношение к реальной жизни.
Tout ce que ces cons de profs t'apprennent, ça sert strictement à rien dans la vie.
Я знал, что это безнадежно, но это не имело значения.
Sans espoir, mais qu'importe!
В нашем случае, это никогда не имело значения, правда?
Ça n'a jamais compté pour nous, non?
Но для Джулиуса это не имело значения
Mais Julius s'en fichait
Теперь, когда всё кончилось, я хотел вас спросить, имело бы значение... если бы на моём месте был более опытный...
Maintenant que c'est fini, je voulais vous demander si cela n'a pas joué... S'il y avait eu un grand nom du barreau à ma place...
Это не имело отношение к моему мужу.
Ça ne le concernait pas.
Не имело бы никакого значения.
Cela n'aurait fait aucune différence, Ian.
Билли - это всё, что имело значение для меня теперь.
Seul Billie m'importait.
Больше не имело смысла говорить о нем.
Je n'avais plus de raison de parler de lui.