Имеющий Çeviri Fransızca
139 parallel translation
после того как заставил флиртовать с ним, Гордо сказал, что это был имеющий дурную репутацию Таджомару,
après m'avoir violée, m'annonça fièrement qu'il était le célèbre Tajomaru
Единственный способ вывести его разум из мрака, в который он бежал, чтобы спасти себя, это терапевтический шок имеющий электрическую, или химическую природу.
Afin de faire tomber le voile... qui assombrit cet esprit... il faut un choc thérapeutique... soit électrique, soit chimique.
Сценой этой демонстрации должен был стать Керос, не имеющий никакой военной значимости, но лежащий неподалеку от Турции.
Le terrain de cette action sera Kheros... sans valeur militaire, mais situé à quelques kilomètres de la Turquie.
Зачем сенату такой законодатель, не имеющий опыта законотворчества и который не может обмануть самого себя?
Que ferait le Sénat d'un législateur sans expérience? D'un homme incapable de se duper lui-même condition essentielle pour guider les autres?
Он также сэр Чарльз Литтон, человек имеющий влияние и репутацию.
C'est également un homme influent qui jouit d'une grande réputation.
Так как вам не нравится имеющийся образец, теперь у вас есть выбор.
Puisque vous résistez à ce spécimen, vous avez maintenant le choix.
И не имеющий представления, как не выглядеть кретином в солидном обществе.
Pas une douk d'idée de la façon de se comporter en public, ô mon frère.
Мне нужен человек, имеющий влиятельных друзей.
Il me faut un homme avec des amis haut placés.
Вон то чудище... единственный имеющийся у нас Дюзенберг.
Cet objet bizarre ici... est la seule et unique Duesenberg que nous possédions.
Тот, кому пришли отдать последние почести столько людей умер также, как жил всю жизнь : Простой человек, не имеющий ни состояния ни собственности ни официального титула или поста.
Celui à qui est rendu cet hommage... est mort comme il a vécu... un simple citoyen... sans fortune... sans biens... sans fonction ou titre officiel.
Я нахожусь здесь также, чтобы засвидетельствовать, что я последний вице-король имеющий честь быть удостоенным такого приёма.
Je serai le dernier vice-roi de l'Inde... à recevoir les honneurs de pareille réception.
Человек, имеющий под началом все силы ада.
Il possédait tous les pouvoirs de l'enfer.
Врач, не имеющий сомнений - не врач.
Un docteur qui ne doute pas n'est pas un docteur.
Было бы невежливо с её стороны заметить это, но всё горе сможет увидеть лишь имеющий глаза.
Elle aurait manqué de tact d'en parler. Son chagrin n'était là que pour qui savait le voir.
Даже для того, чтобы заменить его, нам придеться извлечь уже имеющийся, а мы недостаточно хорошо знакомы с неврологической отраслью клингонской медицины, чтобы правильно воссоединить все его связи.
Avant de la remplacer, nous devons retirer celle qui est en place. Nous n'en savons pas assez sur les Klingons pour la rattacher.
Кто-то, имеющий доступ.
Qui y avait accès.
Мой отец всегда говорил, что мужчина, имеющий семью... не должен и думать о политике.
Mon père dit qu'un père de famille ne doit pas parler politique.
Есть только один человек, помимо нас, имеющий такой допуск.
Il n'y a qu'une personne, à part vous, qui y ait accès.
Блять, черный, имеющий две работы, ходит на работу каждый день, ненавидит ниггеров, живущих на пособии, за то, что тот не может найти работу : "У меня две, ты не можешь найти одну?"
Merde, un Noir qui a deux jobs et qui travaille toute la journée... déteste le négro qui demande l'aide sociale. - Trouve-toi un job, négro! J'en ai deux, tu ne peux pas t'en trouver un?
- Фрэнк, это не имеющий отношения С.П.Б.
- Il n'est pas lié à notre affaire.
Тогда приспешник зла, имеющий свои правила и внедренные знания, не сможет не ответить мне его положение в структуре власти Ада.
Un être diabolique a toujours raison, le savoir est imprimé en lui. Il ne pourra pas s'empêcher de dire son propre rang.
Скажи, что ты выучил, имеющий в задницу,... пока я не пристрелил тебя.
Parle moi des merdes que tu as appris, petit con... avant que je te tire une balle.
И ещё один человек, имеющий повод, чтобьı прославиться - автор "Мрачного воскресенья", необычайно популярной пластинки.
Cet homme aussi a toutes les raisons de se réjouir C'est le compositeur de "La Chanson du Sombre Dimanche", un disque au succès sensationnel
Медведь - грозный противник, совершенно не имеющий инстинктов хищника.
[Skipped item nr. 361 ] [ Skipped item nr. 362]
Где может жить человек столь почтенного возраста и имеющий необходимые средства?
Où habite - t - on quand on atteint cet âge respectable et que l'on n'a plus de soucis d'argent?
Вы единственный, имеющий опыт командования в бою.
Mais tu allais sur le terrain. Moi, je viens d'une autre compagnie.
Поскольку я был бумаги ( газеты ) аттестации, я натолкнулся ( на [ br ), два драгоценных камня, оба имеющий право "Ячейки Плохи." Оба с только одним параграфом, который я к сожалению запоминал.
Je suis tombé sur deux perles intitulées "Les cellules, c'est mal", composées d'un seul paragraphe que j'ai malheureusement retenu.
Нова, от Казановы! ? Парень, имеющий все шансы?
Nova, comme Casanova, le gars qui savait y faire.
- Имеющий уши да услышит.
- J'écoute.
Ты что-нибудь слышала про документ, имеющийся у "Мейл"?
Tu as entendu parler de ce document du Mail?
Это настолько сильно, что даже ребенок не имеющий понятия о жизни и смерти... понял это.
C'est si parlant que... même une fille de 4 ans, sans aucune notion de la vie et de la mort, l'a compris.
Некто, имеющий два лица.
Un personnage avec deux visages, interchangeables.
Но у нас в посёлке, законы не действуют, и имеющий законную силу договор составить не получится. Сначала к человеку надо присмотреться, чтобы понять чего стоят его слова.
Mais dans une ville comme celle-ci, sans loi ni contrat en vigueur, il faut observer un homme un moment avant de savoir ce que vaut sa parole.
Вы говорили президенту, что вас должен заменить либерал имеющий такие же твердые убеждения, как и вы.
Vous avez dit vouloir être remplacé par un libéral avec le niveau de conviction que vous avez.
Интерн, не имеющий отношения к нашему отделу.
Qui a dit que votre bébé était malade? L'interne en chirurgie, qui n'a rien à faire dans notre service.
Хлоя, мы должны выяснить, есть ли кто-нибудь в Смолвиле, имеющий те же способности, что и у Алисии.
Chloe, nous devons trouver s'il y a quelqu'un d'autre à Smallville qui a des pourvoirs similaires à ceux d'Alicia.
Стволовые клетки жуков Иратуса, запрограммированные человеческой РКН, его организм не стал бы отторгать, и их фактически игнорировал бы имеющийся штамм ретровируса.
Les cellules souches de l'Insectus Eratus, programmées avec l'ARN humain, ne seraient pas rejetées par son organisme et seraient pratiquement ignorées par la souche actuelle du rétrovirus.
Был только один выбор, имеющий значение. А теперь...
Et maintenant, j'ai ce cœur qui bat et qui marche.
Львиную долю напишу я, мне нужно, чтобы в комнате находился человек, имеющий опыт.
Je me taille la part du lion pour l'écriture cette semaine. Je veux juste apporter un peu d'expérience dans la salle.
Не имеющий криминального прошлого, поэтому нет совпадений по базам отпечатков и ДНК.
Sans passé criminel, donc rien dans l'AFIS ni le CODIS.
Да он полный дурак, не имеющий представления ни о вежливости, ни о литературе.
C'est un écrivaillon borné, ignorant tout des convenances comme de la littérature!
Но в этом нет моей вины. У нее есть дружок-наркоман, сбившейся с пути и имеющий дурную репутацию.
Mais j'y peux rien si son copain est un camé débauché et rebelle.
"Или имеющий отношение к портным или их ремеслу".
"Ou concernant des tailleurs ou leur commerce".
Полиция установила, что бомбу подложил некий недоброжелатель, имеющий личные счёты к Зеро.
Selon la police, cette attaque à la bombe serait l'œuvre d'un homme souhaitant se venger.
Статья 262-1 : "Каждый человек, живущий во Франции и имеющий на иждивении одного или нескольких детей, имеет право на минимальное социальное пособие".
Article L. 262-1 : 'Toute personne résidant en France " qui assume la charge d'un ou de plusieurs enfants
Я избирался как "Имеющий самые большие возможности стать нечистым, но устоявший, благодаря великому самообладанию" 3 года подряд в школе.
"celui ayant le plus de chances de devenir impur, mais ayant le courage suprême de résister", trois ans de suite au lycée.
Это не имеющий силу документ.
Ce n'est pas un document officiel.
Мы можем использовать мой шлюпочный якорь, чтобы украсть у Омеги Кай их "мокрый" бар. ( амер. имеющий разрешение на продажу спирт. напитков )
On peut utiliser mon grappin pour voler le bar des Omega Chi.
Я всегда хотел посмотреть на имеющий дурную репутацию Трик. Похоже, ты провёл собственное расследование.
J'ai toujours voulu voir le notoirement célèbre TRIC.
Вы ветеран войны имеющий боевые награды.
Vous avez une médaille de guerre.
- Человек, имеющий право на это.
Jusqu'au dernier dollar. - Pourquoi pas? C'est à lui que ça revient.