Имея Çeviri Fransızca
840 parallel translation
Ну, ты знаешь.. Парень не может предложить девчонке выйти за него замуж не имея ни цента, верно?
On ne peut pas demander une fille en mariage sans un sou en poche.
Имея брачный стаж, как у меня, ты это поймёшь.
Quand vous aurez été mariée aussi longtemps que moi, vous comprendrez.
- Уходишь, имея мозги. Подойди.
Si, quand on est malin.
Но многие люди говорят, при этом не имея мозгов, верно?
Il y a des tas de gens sans cervelle qui parlent sans cesse.
Родные похоронили его, не имея денег на погребение.
On l'a enterré ici-même, faute d'argent pour payer des funérailles.
Неудивительно, что синдикат Стивенс-Мейси поднялся так высоко, имея депутата законодательного собрания в качестве тайного партнера.
Pas étonnant que le tandem Stephens-Macy marche si bien... Avec vous, le mandaté de l'État, comme associé.
-.. имея только 10 центов в собственном кармане.
"... avec seulement 10 cents en poche... "
- Расстегнись сама. Как вы справляетесь с таким домом, имея всего трех слуг?
Comment faites-vous avec trois invités?
Представляете, кто-то совершил самоубийство, имея такие деньги!
Qui peut se suicider avec tout cet argent?
Время от времени я говорю себе, что я так счастлив, имея возможность любить тебя.
Maintes et maintes fois Je me dis Que j'ai tant de chance de t'aimer
счастлив имея шанс любить тебя.
Que j'ai tant de chance De t'aimer
Время от времени я говорю себе, что я так счастлив, имея шанс любить тебя.
Maintes et maintes fois Je me dis Que j'ai tant de chance
имея шанс любить тебя.
De t'aimer
"Не имея прямых наследников, я оставляю все мое состояние в процентных бумагах на сумму 600,000 франков и в недвижимом имуществе стоимостью около 500,000 франков мадам Клер-Мадлене Дюруа, не ставя ей никаких условий".
"N'ayant pas d'héritiers directs, je lègue ma fortune, " valeurs en bourse d'un montant de 600 000 francs, " et mes biens
Но Вы все равно преследуете того несчастного, кто убил его, имея на это веские основания. У Вас прекрасная работа.
Brignon était un vieux dégueulasse, mais vous poursuivez le bougre qui l'a descendu.
Как может мать двоих детей, имея голову на плечах, верить в какую-то чепуху, в глупость?
Partons... Une femme comme toi qui a deux fils qui a la tête sur les épaules, croire à ces bêtises!
Кончалось все ; теперь они встают, Имея двадцать ран на голове, И гонят нас со стульев, что страннее, Чем самое убийство.
Mais à présent, ils se relèvent avec vingt blessures mortelles à la tête pour nous chasser de nos sièges!
Но мы не заслуживаем того, чтобы жить в нищете, не имея надежды на лучшую жизнь.
Mais on n'est pas nés pour vivre en miséreux..... sans espoir d'amélioration.
Еще лучше - 25 тысяч. А имея 25 тысяч, захочешь и все 50, а там и 100 тысяч.
Et puis, de 1 0 000, tu passes à 50 000.
Я не смог бы сделать этого, даже имея под рукой циклотрон.
Non. Quoique, je pourrais même le faire si j'avais un cyclotron.
Ты сказал, мне придется жить, имея только лишь один чемодан.
Tu as dit que je devais voyager avec une seule valise.
Молодой, непобежденный в 22 профессиональных боях, Малыш Родригес, и ветеран, Дэйви Гордон, вышедший победителем из 88 боев, имея 9 поражений и 2 ничьи.
Le petit jeune, invaincu après 22 combats, Kid Rodriguez, et le vétéran, Davey Gordon, qui compte à son actif 88 victoires, neuf défaites et deux matchs nuls.
Томми, я тебя люблю и знаю, что тебе сейчас обидно. Но мы никогда не будем счастливы, не имея возможности жить самим.
Je t'aime, et je sais que tu te sens moche, mais nous ne serons pas heureux tant que nous ne vivrons pas notre vie.
Конечно, можно быть таким диктатором, да ещё имея в руках пистолет.
Au moindre problème, je réglerai le tout avec ça.
Она калечит и уродует нам подобных. Не убивает до конца, но заставляет влачить существование, не имея возможности дышать полной грудью.
Ce qui malmène et mutile notre race sans nous tuer, mais en nous laissant survivre avec une moitié de cœur et de poumon.
в здравом уме и не имея... родни... настоящим...
"et... " sans heritiers de mon sang, "par la presente..."
Как будто ваш побег был запланировал, имея в виду нас.
C'est comme si vous aviez planifié votre évasion en pensant à nous.
Хотел бы я узнать твой секрет как быть женатым и при этом счастливым, имея всего 45 рупий в месяц
J'aimerais bien connaître votre secret. Mon secret? Comment être heureux en ménage avec 45 roupies par mois.
Даже имея бешеные деньги... невозможно застраховаться от ушиба при падении.
Ne vous en faites pas. Avec votre fric! En tombant, vous tombez debout.
Сэм, он звонил, не имея ничего, кроме разочарования.
Il a appelé sur une vague impression.
Поэтому ты желаешь его жену, чтобы усмирить свой страх, имея то, что имел он.
C'est pourquoi vous voulez sa femme... posséder ce qu'il avait de plus cher pour apaiser votre angoisse.
Последний кон я у старика выиграл, имея всего две двойки!
J'ai bluffé le jeu dans la dernière partie avec seulement une paire de dés.
Имея ввиду ужасное бедствие, которое существует, я намерен...
Au vu de la terrible urgence actuelle...
В 24 года, имея столько денег, погибнуть в бою с быком, оно этого стоит?
Si tout n'était qu'un rêve? A quoi bon?
Если будем уверены, что ребенок родится, имея хотя бы одного друга на свете.
Pas si on est sûr que le bébé a au moins un ami lors de sa naissance.
Имея миллион долларов, идти на такой риск - подделывать полотна.
S'il a un million de dollars sa disposition, pourquoi faire de faux tableaux?
Сможем ли мы ввязаться с ними в бой, имея хорошие шансы на победу?
Peut-on les défier en ayant une chance de gagner?
Наши тесты показывают, что поверхность планеты, не имея большей растительности или некоторых животных, просто неспособна поддерживать жизнь.
Nos tests indiquent que la surface de la planète n'a pas assez de végétation pour être habitable.
Тупой ты фраер, он сделал тебя, не имея ничего на руках.
II t'a battu avec rien!
Как сегодня, выходя против меня, изначально не имея шансов... никаких.
Comme il s'est battu contre moi. Avec rien!
И, конечно, имея радио, он нарушил правила - и его нельзя в этом винить.
On ne peut pas nier qu'en possédant une radio, il a ignoré la loi.
Имея атомные бомбы и ракеты-носители В-2, - Германия захватила мир.
Grâce à la bombe atomique et aux fusées V2, l'Allemagne s'empara du monde entier.
Мистер Барис, вы вызвали "Энтерпрайз", не имея бедствия.
Vous avez fait venir l'Enterprise sans aucune raison valable.
Даже имея кучу доказательств этому, человечество продолжает отказывается верить в них.
Même avec des preuves, les hommes refuseront d'y croire.
Ты дашь ему умереть, имея оружие, которое даст ему могущество и безопасность?
Vous le laisseriez mourir bien qu'ayant les armes pour le rendre puissant?
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Comment pourrais-je jamais être heureux, si mes amis étaient morts?
Мы успешно завершили свою миссию, и, имея райталин, готовы сразиться с эпидемией, бушующей на борту "Энтерпрайза".
Le ryetalyn est prêt, nous avons de quoi combattre l'épidémie.
Имея такую мощность, они пройдут через щиты.
Etant donné leur force actuelle, ils traverseront le bouclier cette fois.
Как можно, имея возможность уничтожить всю жизнь на планете, оставаться настолько беспомощными?
Comment peut-on être à la fois si fort et si impuissant?
Мы много с ним путешествовали, не имея ни цента.
On a fait du chemin ensemble, on avait pas de blé.
В 28 лет, не имея ни малейшего желания, я женился по настоятельному требованию деда.
A 28 ans, je me mariais comme le désirait grand-père. Et en plus de cela, j'étais abandonné par ma future femme.