Инстинкт Çeviri Fransızca
657 parallel translation
Свежий запах плоти и крови пробуждает в псах дикий инстинкт их предка - волка.
L'odeur de chair et de sang réveille son instinct sanguinaire, lui qui descend du loup.
Материнский инстинкт не обманул.
L'instinct maternel a vu juste.
Врождённый инстинкт.
C'est l'instinct naturel
Кроме того, нужно заметить, что ты пробудил во мне материнский инстинкт.
Vous avez réveillé mon instinct maternel.
А как же материнский инстинкт?
Et votre instinct maternel?
Всегда думаешь, что зазвенит колокольчик, Что инстинкт тебя предупредит.
J'aurais dû me méfier, avoir un réflexe de défense.
Этот инстинкт стоит миллионы.
Cet instinct vaut des millions. Gardez-le précieusement.
Мужчина на своём пути проходит мимо тысячи женщин, пока случайно не встретит ту, которую его инстинкт назовёт единственной!
Une femme entre mille passe, et vous l'avez reconnue.
Она удовлетворяет первобытный инстинкт, бродить среди деревьев, поджидать добычу...
La chasse satisfait son instinct primitif... de courir les bois et de ramener sa proie.
Ненавидеть зверя, которого ведет слепой инстинкт, это богохульство.
Haïr une brute qui suit un instinct aveugle est un blasphème.
Тогда остается только полагаться на ваш инстинкт.
Il ne nous reste plus qu'à nous fier à votre instinct.
Инстинкт замечательная вещь, разве не так, Марк?
L'instinct est une chose merveilleuse.
Если бы я послушала свой инстинкт много лет назад, я бы не потеряла зрение,
Si je l'avais écouté jadis, j'aurais peut-être gardé la vue!
Сколько раз сегодняшний писатель спрашивает себя, не есть ли потребность писать инстинкт неистребимый, но... устаревший?
Que de fois un écrivain se demande si écrire n'est pas un instinct vital... mais suranné.
Сработал инстинкт самосохранения.
L'instinct de conservation.
Змея мертва, но защитный инстинкт сохранился.
Le reptile est mort, mais son instinct de défense subsiste.
Это были ваш инстинкт и интуиция против моей логики и вы оказались правы.
Avec votre instinct et votre intuition opposés à ma logique, vous, euh, avez réussi.
Я склоняюсь к вере в человеческий инстинкт.
J'ai tendance à croire en l'instinct humain.
Это - наш общий инстинкт, верно?
Tel est notre héritage.
Мы - прирожденные убийцы. Это - инстинкт.
Nous sommes une espèce tueuse.
Да. Это - инстинкт.
D'accord, c'est un instinct.
Я надеялся, что буду избавлен от этого, но древний инстинкт слишком силен.
J'espérais échapper à tout ça. Mais les vieux instincts sont trop forts.
Мы преодолели наш инстинкт насилия.
Nous avons surmonté notre instinct de violence.
Конечно, я полагаю, что инстинкт самосохранения возобладал бы. Да. Как вы себя чувствуете?
Je suppose que son instinct de survie aurait pris le dessus.
Анализ ее реакции, проведенный д-ром Маккоем, говорит, что ее инстинкт самосохранения этого не позволит.
L'analyse de McCoy de sa réaction suppose que son instinct de survie la protègerait.
Мы должны убедиться, что этот инстинкт передался Джеме.
On doit savoir si vous avez transmis cet instinct à Gem.
В ней рождается совершенно новый инстинкт для ее сущности.
Un nouvel instinct germe dans l'essence de son être.
Надо дождаться, не возобладает ли инстинкт самопожертвования над инстинктом самосохранения.
On doit voir si son instinct de sacrifice est devenu plus fort que son instinct de survie.
Ее инстинкт должен полностью раскрыться.
Son instinct doit se développer au maximum.
Это наш инстинкт - побеждать.
Il est dans notre nature de gagner.
Должно быть, Дейстром заложил этот инстинкт в компьютер.
Daystrom a dû imprimer cette réaction dans les circuits du M-5.
Сила, ведущая эту женщину - желание удовлетворить животный биологический инстинкт, рожать, не смотря ни на что?
Satisfaire un instinct animal, biologique : enfanter envers et contre tout?
Они утратили то, что часто теряют люди, - их инстинкт самосохранения.
Ils ont perdu leur instinct de conservation.
У тебя должны быть люди... моральные... и в то же время... способные... использовать свой... древний инстинкт убивать... без чувства, без страсти...
Il faut avoir des hommes qui soient moraux et capables en même temps d'utiliser leur... instinct primordial, leur instinct de tuer,
Да, у меня отличный слух на диалекты, и мой инстинкт подсказывает мне, что он англичашка.
Je suis doué pour reconnaître les accents, et mon instinct me dit : "Rosbif".
- Это был просто инстинкт.
- C'était un réflexe.
Это был хороший инстинкт.
C'était un bon réflexe.
На этот раз у вас был хороший инстинкт, милочка.
Il se trouve que c'était bien, Toots.
- В подобной ситуации у тебя нет времени на раздумья - срабатывает инстинкт.
Dans une telle situation, on n'a pas le temps de réfléchir.
Я говорила, что это, наверное, инстинкт, что ничего из этого не выйдет, всё начнётся сначала...
et il y avait quelque chose comme un instinct ou quoi... qui a fait que j'ai recommencé à construire en moi tout ça :
Сначала защитный инстинкт.
D'abord, l'envie de la protéger.
Я решил поверить в твой журналистский инстинкт.
J'ai suivi ton instinct de journaliste.
Твой инстинкт убийцы, вот что ты должен развивать если ты надеешься уцелеть в бою.
C'est votre instinct de tueur qu'il faut dans le barda si vous tenez à survivre au combat.
Если твой инстинкт убивать не будет четким и сильным ты замешкаешься, когда наступит момент истины.
Si votre instinct de tueur n'est pas pur et dur, vous hésiterez à la minute de vérité.
Да. У тебя есть инстинкт убийцы.
Tu as l'instinct du tueur.
Материнский инстинкт - главный.
Devenir une mère est un instinct naturel.
Техника и инстинкт убийцы.
II bouffe le parquet. - Il faut que je retourne là-bas.
Но инстинкт Роя говорит ему, кто Вы есть.
Roy a vu clair en vous.
И мой инстинкт тоже.
Moi aussi.
Жизнь – это инстинкт.
La vie végétative... instinctive...
Женский инстинкт.
Des instincts féminins.