Интуицию Çeviri Fransızca
102 parallel translation
Положимся на интуицию.
Vous disiez que vous aviez brisé la barrière.
- Нет, я полагаюсь на интуицию.
- Non, je préfère suivre mon intuition.
Вы должны положиться на интуицию.
Il faut que vous suiviez votre intuition.
Соберите все свои знания и логику, чтобы спасти корабль, но не забывайте и про интуицию.
Utilisez toutes vos connaissances et votre logique pour sauver le vaisseau. Mais pondérez votre discernement par votre intuition.
Хорошо, миссис Роу высоко о тебе отзывалась, а она, по-моему, никогда не ошибалась, поэтому я положусь на ее интуицию.
Mme Rowe vous a chaudement recommandé. Comme elle ne s'est jamais trompée, je vais faire confiance à son instinct.
Оно отвечает за распознавание образов, интуицию, чувствительность, творческое озарение.
C'est le siège de l'intuition, de la sensibilité... et de la créativité.
- Кажется, я дал вам больше доллара. - Нет, нет. Я про интуицию.
- Je vous ai donné plus d'un dollar.
Настоящий детектив полагается на интуицию интеллект и фантазию.
Un bon enquêteur doit savoir observer, comprendre et imaginer.
Ты ведь знаешь мою интуицию.
Tu connais mes intuitions.
Я полагаюсь на интуицию, я многого добился благодаря ей, она меня никогда не подводила.
Ma réussite provient pour un tiers de mes efforts et pour les deux tiers de mon intuition.
Итак... история определённо показала, что даже имея самую лучшую интуицию... уголовный следователь может ошибаться.
L'histoire nous enseigne que les meilleurs... enquêteurs se trompent parfois.
Включи интуицию.
Suivez votre instinct.
Положимся на интуицию и предположим, что они ушли через подземелье.
Admettons qu'ils soient allés sous-terre.
Я ценю вашу интуицию. Благодарю вас.
Je salut votre heureuse intuition.
Возможно. Мы не можем совсем игнорировать ее интуицию, но я не вижу причин менять наши планы.
Prenons cela en compte, mais ne changeons rien pour autant.
Прежде следует слушать Святую Церковь, а потом уже интуицию.
Il faut écouter l'Église avant son intuition.
Посмотрим, как вы пройдете тест на интуицию и рассудительность.
Voyons si vous survivrez au test de l'intuition et du jugement.
Всегда надо слушать свою интуицию!
Le truc à ne pas faire.
Надо слушать свою интуицию.
Il faut suivre son instinct.
- То это слушать свою интуицию. Нет.
- De suivre mon instinct.
Слушать мою интуицию.
- Non. De suivre le mien!
В смысле, разве не можешь ты просто взглянуть мне в глаза и положиться на интуицию?
Regardez-moi dans les yeux et écoutez votre instinct!
- Что скажете, если мы проверим интуицию Манча и нанесем ему визит?
Pas de turban, ni de chapelet.
На женскую интуицию можно положиться.
On peut miser sur l'intuition féminine.
Так много для игры в интуицию, Малдер.
Sacré pressentiment, Mulder.
Ты 25 лет в ФБР. Включи интуицию.
Tu as 25 ans de fbi.
Надо полагаться на свою интуицию.
Il faut suivre son intuition.
Наверное, ты теряешь интуицию.
Vous perdez votre instinct.
Джордж Майкл, никогда не полагайся на интуицию.
Oh, George-Michael, ne te contente jamais de ton 5ème choix.
Тебе бы мою интуицию.
Oh, tu aimerais avoir autant d'intuition que moi.
Мы не знаем друг друга, значит, надо полагаться на чистую интуицию
Nous ne nous connaissons pas, par conséquent ça devra être par intuition.
И... полагаясь на интуицию, я предлагаю в качестве лидера - Энрике
Eh bien moi, par intuition, je propose Enrique comme leader.
Мужчина тоже может иметь женскую интуицию.
Un homme peut avoir de l'intuition féminine.
Не хотел ему ключ давать, да вот не послушал свою интуицию.
Je ne voulais pas lui donner la clé. Mais je n'ai pas écouté mon intuition.
Они ставят всё на интуицию, на удачу.
Ils misent tout sur l'instinct, la chance.
Что продавец бумаги из Одессы, штат Техас, укрывает серийного убийцу со сверхспособностями, а Вы обыскали его склад, полагаясь на интуицию?
Que ce vendeur de papier à Odessa, Texas réfugie un tueur en série avec des super pouvoirs, et que vous ayez attaqué son entrepôt sur une intuition?
Я слушал свою интуицию.
Je suivais mon instinct.
Ну, я должен обвинить твою интуицию в напрасной трате нашего времени!
Ton instinct je devrais le coffrer, il fait perdre du temps à la police!
Да Боже мой, он же полагается на интуицию.
Il s'appuie sur une simple intuition, bon sang!
Ты сказал, что нужно слушать свою интуицию.
Comme vous dites, j'ai suivi mes tripes.
Интуицию приобретают, много практикуясь в языке.
L'intuition peut s'acquérir en pratiquant la langue.
Да, иногда можно положиться на интуицию, но иногда нужно постараться быть объективным.
Parfois, il faut y aller à l'instinct, parfois, il faut se montrer objectif.
Я полагаюсь на интуицию.
J'ai un bon pressentiment.
Игнорируя интуицию, рискуешь собой.
IGNOREZ VOTRE INSTINCT À VOS RISQUES ET PÉRILS
Слушай свою интуицию.
Suis ton intuition.
Ты используешь наши антибиотики полагаясь на интуицию?
Vous êtes en train d'utiliser nos antibiotiques pour une intuition?
На самом деле, тебе нужно развивать свою криптонскую интуицию.
Tu dois entrainer ton intuition kryptonienne.
Вы утратили интуицию, которая у вас была при рождении!
Vous n'avez plus le bon sens avec lequel vous êtes nés!
Тебе лучше оставить свою мужскую интуицию для меня.
Tu ferais mieux de laisser l'intuition aux femmes.
Мы не можем просто полагаться на интуицию.
Mais une intuition ne suffit pas.
В смысле... в смысле, он глушит интуицию.
Il a brisé ton intuition.