Инцидент Çeviri Fransızca
795 parallel translation
Я не хочу, чтобы инцидент приобрел широкую огласку.
J'entends que cet incident soit ébruité le moins possible.
Господа, а теперь, когда этот прискорбный инцидент позади, мы сыграем "Марш великанов".
- Après ce regrettable et pénible incident nous allons jouer "La Marche des Géants".
Был чудесный вечер, ты захотел покататься, и тогда произошел инцидент.
C'était une belle soirée, vous avez pris la voiture et il y a eu un accident.
Когда с Дрейком МакХью случился этот инцидент,
Après l'accident de Drake McHugh,
Как я понимаю, это место, где произошел инцидент.
J'imagine que c'est là qu'est arrivé l'accident.
Разумеется, с момента, как ты одобрил заем, инцидент был закрыт.
Puisque vous avez donné votre accord pour ce prêt, l'incident est clos.
Шестью часами позже, на Восточном вокзале в Париже у окошка железнодорожной службы армии США произошел следующий инцидент.
Síx heures plus tard, à la gare de l'Est où l'armée des Etats-Unís possède un guíchet, l'íncídent suívant se produít.
Мистер Колдуэлл, дайте всем понять, что любой инцидент... может стать причиной провала нашей экспедиции.
Faites comprendre aux hommes que tout incident risque de causer l'échec de notre expédition.
Небольшой инцидент.
Un simple accident.
Данный инцидент пятнает и позорит вас обоих.
Cette affaire n'est pas claire et vous couvre tous les deux de honte.
Предлагаю считать инцидент исчерпанным.
Je suggère que l'incident soit considéré comme clos.
Во время того рейса, как вы утверждали ранее уже происходил инцидент, когда тот же офицер вышел на вахту пьяным.
Durant le voyage, il y aurait eu, selon vous, un autre incident où ce même officier était ivre aux commandes.
Я получил указания не подвергать этот инцидент публичной огласке.
Et j'ai l'ordre de ne pas ébruiter cette affaire.
Этот инцидент привёл его к осознанию того, что он не принадлежит уже своему миру, но и не может войти в состав шайки пацанов.
Cet incident l'a convaincu plus que jamais qu'il n'a pas sa place dans leur monde et il n'a jamais vraiment fait partie du gang des garçons.
Это будет пренеприятный инцидент.
Cela pourrait faire un accident fâcheux.
Инцидент нарушил молчание.
L'accident a brisé la conspiration du silence.
Ну, я слишком хорошо воспитан, чтобы называть имена. Но на день Благодарения был небольшой инцидент в органной галерее.
Par correction, je ne mentionnerai personne... mais au dernier Thanksgiving dans la tribune d'orgue...
Я имею в виду, если это включает в себя измену, разве это не могло бы означать самый ужасный инцидент?
Si ça renferme une trahison, n'aurait-ce pas l'air d'une terrible insulte? PRIAM :
Я замкнул цепь и внес инцидент в журнал.
J'ai fermé le circuit et signalé l'incident.
Вы изучили инцидент с "Фаррагутом"?
Avez-vous étudié l'incident du Farragut?
Вы спровоцировали межзвездный инцидент, который, возможно, разрушил все, что было достигнуто между вашей планетой и Федерацией.
De plus, vous avez causé un incident interstellaire qui a peut-être réduit à néant les efforts de votre planète et de la Fédération.
- И пометьте : инцидент исчерпан. - Да, сэр.
Nous sommes prêts à les téléporter et à clore l'incident.
Я так понимаю, у тебя был... неприятный... инцидент... с полицией, сегодня вечером.
Vous avez eu, paraît-il, une assez... regrettable... mésaventure... avec la police, ce soir.
Ты просто используешь этот инцидент с Ичиро, чтобы получить долю в боксёрском бизнесе.
Tu utilises juste cet incident avec Ichiro pour intervenir sur le ring.
Сегодняшний инцидент заставил меня напрячься.
L'incident d'aujourd'hui m'a rendu malade.
Этот инцидент был вашей ошибкой. Чтобы уладить это дело, как несчастный случай, Мы должны были поработать с полицией, а это стоит денег.
Vous avez commis une erreur, et pour la maquiller en accident, on a dû s'arranger avec la police, ce qui coûte cher.
Это очень странный инцидент.
ça peut paraître bizarre.
Помню, я видела книгу про инцидент на острове Чаппаквидик у него на столе.
J'ai vu un livre sur Chappaquiddick, sur le bureau de Hunt.
Думаю, самым интересным был тот инцидент с Канукским письмом.
Votre tour le plus intéressant, c'est la lettre Canuck.
Завтра общее собрание наших акционеров... где мы заявим о реструктуризации плана организационной деятельности. Я не хочу, чтобы сегодняшний нелепый инцидент помешал этому.
Lors de la réunion d'actionnaires demain, nous présenterons un plan de restructuration, et je ne veux pas que cet incident grotesque nous en empêche.
Вместо этого, ты взбрыкнул как жеребец, и втянул всю сеть в скандальный и постыдный инцидент.
Mais tu as fait un caprice de gamin et engagé cette chaîne dans un épisode choquant et honteux.
15 октября 1967 года между Папишвили и Мизандари произошёл инцидент в ресторане.
Un combat entre Papishvili et Mizandari a eu lieu dans un restaurant le 15.10.1967.
Г-н Франклин, я должен попросить вас и г-жу Хейс... сохранить этот инцидент с г-ном Садовником исключительно между вами.
M. Franklin, je dois vous demander, ainsi qu'à Mlle Hayes de garder pour vous l'affaire Jardinier.
Ровно через восемь дней после того, как он открыл свой третий закон, в Праге произошел инцидент, с которого началась опустошающая Тридцатилетняя война.
Huit jours après la découverte de sa troisième loi... un incident survient à Prague... déclenchant les ravages de la guerre de Trente Ans.
По дороге сюда... произошел неприятный инцидент.
Des membres de l'équipage m'ont molesté quand je suis arrivé.
Это был всего один инцидент.
C'était un incident.
Католическая Церковь так и не простила его... за инцидент в Ватикане.
L'Eglise Catholique ne lui a jamais pardonné... pour l'incident du Vatican.
Да, курьезный инцидент.
Oui. Un incident curieux.
Мы ведь не хотим устроить здесь международный инцидент.
Écoutez, nous ne voulons pas créer d'incident diplomatique.
Я это ценю. Но вот этот инцидент с вашей сдачей в плен. Очень неловко получилось.
Mais cet incident, votre capture... c'est embarrassant.
Хоть противник и отрицает произошедший инцидент... прими мои поздравления.
Même si l'adversaire nie l'incident. Félicitations.
Марин прискорбный инцидент ускоряет свершение твоего предназначения. Ты станешь Леди Макбет.
Le malheureux accident de Mara... va accélérer la marche du destin.
Должна подчеркнуть, что еще один инцидент, подобный предыдущему, для нас недопустим.
Je dois insister sur le fait qu'un incident... similaire à celui qui s'est produit ne sera pas toléré.
Они сейчас в чистке. У доктора был инцидент со шприцем.
On les fait laver... le docteur a eu un problème de seringue.
Этот инцидент... Не могу поверить, что всё это вызвано простой ошибкой ввода данных.
J'ai du mal à croire que ce soit dû à une erreur de programmation.
Пару слов. Как вы прокомментируете этот инцидент?
M. Terada, s'il vous plat, que s'est-il passé?
- Я извиняюсь за этот инцидент...
Je regrette l'incident.
Нам всем oчень жаль, чтo прoизoшел такoй инцидент.
Nous sommes désolés de cet incident.
Севен Хиллз Роуд - возможен дипломатический инцидент.
Incident diplomatique possible.
У нас инцидент в Нью Джерусалиме.
Incident au Petit Jérusalem.
Однако в работе были допущены некоторые перекосы, вызвавшие этот инцидент.
Les erreurs commises doivent nous servir de leçon.