Искушение Çeviri Fransızca
259 parallel translation
Отец Гвен перед финансовой дилеммой : велико искушение продать старый дом.
Le père de Gwen est tenté de vendre la vieille ferme.
"Хлеб наш насущный дай нам на сей день " И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим " И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого
Donnez-nous chaque jour notre pain quotidien et pardonnez nos péchés comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez-nous du mal.
Когда будет сложно разобраться, искушение ли это, просто свистни...
Quand le mal l'emporte Et que le cœur est en déroute Sifflez, vite, vite
" И не введи нас в искушение.
"Maison d'Israël."
"И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого."
Ne nous soumettez pas à la tentation mais délivrez-nous du mal.
Это не город, друзья. Но женщины искушение.
Ces Puritaines sont bien aguichantes!
... на осмотре картины Карла Марковича "Искушение святого Антония" при электрическом освещении ".
"La Tentation de Saint-Antoine", éclairée à la lumière électrique.
Будь я молод, на его месте и я испытал бы искушение.
Si j'étais jeune et avais été dans sa situation, j'aurais été tenté.
Я может и устоял бы, но искушение было бы.
Je n'aurais peut-être pas craqué, mais j'aurais été tenté. Voilà.
Но он сказал, что полагает, что раньше или позже... искушение охотиться на птиц станет слишком сильным... и что я могу стрелять во всех голубых соек, если сумею попасть ;
Mais il a dit que tôt ou tard la tentation de tirer les oiseaux serait trop forte. Que je pourrais tirer tous les geais bleus que je voulais, si j'en étais capable.
Ведь даже святым известно искушение.
Mais qui est dans ce cas? Même les saints connaissent la tentation.
Я чувствую искушение спуститься и ощутить матушку-землю под ногами. И бежать, бежать.
Être capable de descendre Et sentir le sol sous mes pieds courir!
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ne nous soumets pas à la tentation mais délivre-nous du mal
Я хочу сказать, что сверток подобный этому - большое искушение.
Ca, non, alors! Un paquet comme çà, c'est une tentation.
Не введи нас во искушение.
Ne pas succomber à la tentation.
А, груди у них чересчур выросли. Искушение дьявола.
On a jugé leurs seins trop provocants.
Несмотря на огромное искушение и личные чувства, он исполнил Главную директиву.
Malgré une tentation énorme, il a respecté la Directive Première.
Он думал, что это слишком большое искушение для него.
Il les trouvait trop tentants.
Искушение живого тела слишком велико.
Les tentations d'un corps vivant sont trop grandes.
Искушение.
Tentation.
Прости нам обиды наши, как мы прощаем тех, кто обидел нас, и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
comme nous pardonnons aussi et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть царство и сила и слава вовеки веков. Аминь.
Et ne nous soumets pas à la tentation mais délivre-nous du Mal, car c'est à Toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire...
Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши... как и мы прощаем должникам нашим... и не введи нас в искушение... но избавь нас от лукавого.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien et pardonnez nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Ne nous soumettez pas à la tentation mais délivrez-nous du mal.
Я понимаю, что есть искушение обратиться к психиатру, но психиатр сначала рассмотрит все соматические возможности.
On peut être tenté de faire appel à la psychiatrie, mais un psychiatre sensé épuisera d'abord les possibilités somatiques.
"И не введи нас во искушение, но избавь нас от зла."
"Délivre-nous du mal."
- У меня большое искушение проверить это.
- Je suis tenté de vérifier immédiatement.
Не введи нас во искушение, но спаси нас от лукаваго...
Epargne-nous la tentation, et sauve-nous du malin...
Это дьявольское искушение.
C'est une tentation très vilaine.
Но там, с этими вьетнамцами, должно быть, появляется искушение... быть Богом.
Mais là-bas, avec ces indigènes, ça doit être tentant d'être Dieu.
И не введи нас в искушение,
Protège-nous contre la tentation.
Молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Priez, pour ne pas céder à la tentation.
Встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Levez-vous, et priez pour ne pas céder à la tentation.
А искушение отказаться, позабыть... обещает столько покоя после всех страданий.
S'y abandonner... est promesse de réconfort après la souffrance.
Но Вы испытывали непреодолимое искушение... пригласить меня на ужин.
Mais vous étiez tentée de m'inviter à dîner. - Non.
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое, да придет царствие твое, Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим и не введи нас во искушение... Прошли три недели, а мы и с места не сдвинулись.
Notre Père qui êtes au ciel que Votre Nom soit sanctifié... 3 semaines ont passé, sans résultat.
Искушение непреодолимо, Гастингс.
C'est tellement irrésistible!
Вы не думали, что у Вашего мужа появилось искушение свести счеты с жизнью?
Pensiez-vous que votre mari puisse se suicider?
Послушай, Ник, отчаянное положение Ронана и то, что он просто поддался на искушение, еще его не извиняет.
Ronan était aux abois, mais il a eu tort.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Et ne nous soumets pas à la tentation Mais délivre-nous du mal.
И не введи нас во искушение...
Ne nous soumets pas à la tentation
Искушение отклониться, отклоняя свою вину и гнев на вас За преступление, которого даже не преступление, за курение травы.
Le désir de fuir, reportant sur vous la culpabilité, la colère pour un crime qui n'en est même pas un, fumer de l'herbe.
¬ месте они € вл € ютс € продолжением пейзажа, который мы, искренние люди, чувствуем искушение св € зать с ними.
Ensemble, ils évoquent un pays auquel les plus sincères d'entre nous sont tentés de s'identifier.
А союз известного романиста с перспективным членом парламента - слишком большое искушение для леди Флоренс.
Le mélange de l'éminent romancier et parlementaire hausse était trop capiteux pour Lady Florence à résister.
Деньги, конечно, большое искушение, Марти. Но : думаю : я лучше возьму слона.
L'argent, c'est tentant, mais je vais prendre l'éléphant.
и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого... Яко Твое есть и Царство... Отца и Сына, и Святаго Духа И ныне, и присно И ВО ВЕКИ ВЕКОВ!
Ne nous soumettez pas à la tentation. Mais délivrez-nous du mal. Car vous êtes le Royaume... la Puissance et la Gloire... pour les siècles des siècles!
Всегда есть искушение съесть слишком много, слишком много выпить.
On peut être tenté d'en abuser.
- Вспомни "Последнее искушение".
- Tu oublies La Dernière Séduction.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо Твое есть Царствие, и сила, и слава во веки веков.
Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. Car c'est à Toi qu'appartiennent le règne, la puissance... et la gloire pour les siècles des siècles.
Может, тогда искушение убить было бы сильнее возможно, слишком сильным.
La tentation de tuer eût été plus forte? Trop forte, peut-être?
Боже Всемогущий, воззри же, как твой преданный слуга... был обманут и введён во искушение... благослови его на вечную жизнь... во имя Отца, сжалься над ним.
Dieu tout-puissant, regarde maintenant ton fidèle servant... comme il se trouve dans la grande faiblesse... et bénis-le avec la vie éternelle... au nom de ton fils, sois clément.
- Искушение судьбы. Хорошо.
- C'est tenter le sort.