Испугались Çeviri Fransızca
379 parallel translation
Будь у вас разум, вы тоже испугались бы.
Vous aussi, si vous n'étiez pas si obtus.
- Вы не испугались?
Vous n'avez pas eu peur?
Наверное, испугались.
Je suppose qu'elles sont effrayées.
Испугались.
Ils ont peur.
Вы настолько испугались, что побежали домой собирать вещи.
Si peur que vous êtes vite rentré pour faire vos bagages.
Мыши испугались!
Effrayées par une simple souris.
Испугались большой кошки? Конечно.
On a peur du gros chat?
Когда я появился, вы испугались, что я стану новым Мариотом поэтому попытались перекупить меня.
Vous craigniez qu'à mon tour je remplace Marriott. Vous avez essayé de me neutraliser.
И вы бы не испугались в таком большом одиноком доме?
Vous ne craignez pas l'isolement?
Она плакала и тогда, когда арендаторы испугались.
Elle pleurait déjà du temps des précédents occupants?
- Вы испугались? Да.
- Vous avez eu peur?
Ну, мы испугались немного.
- On a eu un peu peur.
Чего испугались? ..
Vous avez peur.
Заверяю вас, они ничего не скажут. Они нас испугались до смерти.
Ils ont eu si peur qu'ils n'avaient rien à dire.
- Вы испугались?
- Vous avez eu peur?
Отчего вы дрожите? Только не говорите, что испугались.
Pourquoi vous tremblez?
Вы испугались за меня? Побоялись, что меня ранят?
Vous avez eu peur qu'il m'arrive quelque chose?
- Испугались этих индейских духов, а?
- Effrayés par les fantômes indiens, hein?
Ребята, а вы, похоже, сильно испугались.
Vous avez transpiré.
- Испугались?
- Est-ce que je te fais peur?
Вы испугались!
Vous avez pris peur.
Вы бы видели, как они испугались Сент-Луиса.
Si vous les aviez vus dans le raffut de Saint Louis!
Испугались, да?
Dégagez! Dégagez!
Мы напрасно испугались...
- Nous avons eu peur pour rien.
Мы все испугались.
On a tous eu la trouille.
- Это налёт! - Мы очень испугались.
Oh, que j'ai eu peur!
Очень они тебя испугались?
Ont-ils été effrayés?
Разве вы не испугались, что это мог быть зомби?
Tu n'a pas peur qu'un zombie rôde par ici?
Вы вернулись на улицу Звезды, потому что за вами следили. Вы не хотели привести моего инспектора на набережную Барильо, вы испугались.
Dites à Mme Maurin que nous en avons encore pour un petit quart d'heure
Они еще не испугались по-настоящему.
Il n'y avait rien. Ils n'avaient pas encore eu peur.
- Так мы и испугались!
- Tu sais peur à personne, tu sais.
Они испугались немцев.
- C'est embêtant!
А вы не испугались.
- Eh ben, vous manquez pas de culot.
Да и дети испугались бы. Не волнуйтесь, я ничего не сказал.
Ca peut faire peur aux enfants.
О, вы отослали их? Или они испугались и убежали?
Sur votre ordre ou ont-ils pris peur et décampé?
Когда вы не ответили на письмо, мы испугались, что вы всё ещё сердитесь на Ло, за то, что она убежала из дома.
On vous croyait fâché avec Lo.
Мы испугались!
Nous avions peur!
ак будто они испугались!
Comme s'ils avaient peur!
- Вы испугались?
- Avez-vous peur?
Сказать по правде, мэм, они не убегали. Они немного испугались.
Pas exactement, mais ils ont eu peur.
И господин Курц с женой испугались.
M. Kurtz et sa femme avaient la trouille.
Вы ведь не испугались?
Vous n'avez pas eu peur?
Дети испугались грозы, и я...
Les enfants avaient peur de l'orage, et...
Теперь то вы испугались, а?
Tu as vraiment eu peur, hein?
На секунду вы искренне испугались, разве нет?
Tu as eu peur, un instant, c'est pas vrai?
Когда вы осознали происшедшее, то испугались.
Ça devient irrévocable, alors tu prends peur.
Испугались ответственности : стать связанной, покинуть театр.
Peur de cette responsabilité, peur d'être enchaînée, de devoir quitter le théâtre.
Испугались боли, постепенной смерти, испугались, что ваше тело растолстеет.
Peur de la douleur, peur de la mort, peur de ton corps qui enfle.
- Ушли. Они испугались.
Partis, ils ont eu peur.
- Вы испугались?
- Vous avez peur?
- Что, испугались полиции?
Peur de la police?