English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / Иссякли

Иссякли Çeviri Fransızca

38 parallel translation
Он пировал в главном зале пока они пытались поддержать друг друга над водой, но вскоре их силы иссякли и они утянули друг друга на дно.
Il s'assit dans la grande salle, ripailla en riant tandis qu'ils se tenaient sur l'eau, jusqu'à ce qu'ils s'épuisent et s'entraînent vers le fond.
Наши запасы топлива иссякли, и он вне зоны досягаемости.
Nous n'avons plus de carburant et il est hors de portée.
Мы навредили сами себе. Наши запасы топлива иссякли.
Nous avons été endommagés et nous n'avons plus de carburant.
Это, возможно, моя последняя запись. Мои силы почти иссякли.
Voici peut-être mon dernier enregistrement.
Вениамин Константинович, дорогой, если вы иссякли, потеряли искру Божию, то так и признайтесь.
Veniamin Konstantinovich, mon cher, si vous êtes à court d'inspiration, dites-le franchement.
Мои силы иссякли и я опустошен.
Je suis usé jusqu'à la trame.
Твои силы иссякли?
Tes pouvoirs se sont-ils évanouis aussi?
Ты смог выйти только потому, что мои силы иссякли.
Tu t'en es sorti car mes pouvoirs sont affaiblis.
Что Вы ответите тем, кто считает, что у Вас иссякли идеи?
On prétend que vous êtes à court d'idées.
Ей не помогают традиционные методы лечения и, честно говоря, нетрадиционные идеи у меня тоже иссякли.
Elle ne réagit pas au traitement. Je ne sais plus quoi faire.
Лишь бы деньги за обучение не иссякли.
J'espère que je pourrai lui payer ses études.
Бензина нет. Запасы нефти иссякли в 2038 году.
Les réserves de pétrole sont épuisées depuis 2038.
А то у меня все источники иссякли.
Tous mes fournisseurs ont disparu.
Мои запасы кислорода иссякли.
Mes réserves d'oxygène sont à plat.
По дому ползали тени. Иссякли запасы продовольствия.
les stores étaient baissés, la nourriture commençait à manquer.
Аналогично выросла арендная плата. Пожертвования иссякли, и ваши показатели резко упали в исследовательской отрасли, педиатрии, онкологии и VHN /
Vos frais sont exorbitants, votre bail est très surestimé, les dons ont chuté, vous laissant à la traîne sur la recherche, la pédiatrie, l'oncologie et l'IRM.
Я выяснил, что со смерти Эллен он потерял работу, банк лишил его права на выкуп дома, а чеки, которые Эллен посылала ему каждый месяц, очевидно, иссякли.
Après la mort d'Ellen, il a perdu son travail, les banques menacent sa maison et les chèques qu'Ellen lui envoyait n'arrivent plus.
Деньги за книгу Эшби почти иссякли Да, да, да.
L'argent du livre d'Ashby ne suffit plus.
Знаешь, у меня уже иссякли клише для объяснений учителям.
Je sais plus quoi dire aux entraîneurs.
Мои планы иссякли.
Je n'ai plus de plan.
В Голливуде совсем иссякли идеи?
Hollywood est en manque d'idées?
И все три твердые темы иссякли за 16 секунд.
Ils les ont tous gâchés en 16 secondes.
У тебя иссякли дела.
Tu es à cours de choses à faire.
Но я сидел, сложа руки, и деньги иссякли.
Mais je suis resté les bras croisés, pendant que l'argent s'envolait.
Прежние запасы агента ДиНоззо иссякли, ты знаешь, как трудно найти такие вещи?
Depuis que la cachette de l'Agent DiNozzo est vide, tu sais à quel point c'est dur de trouver ces choses?
Гарольд готов выходить, и у меня иссякли отговорки.
Harold est près à partir et je n'ai plus d'excuses.
- У меня иссякли идеи. - Нет, нет, нет.
- Je n'ai plus d'idées.
Как его сбережения иссякли, его переписка стала более резкой.
Plus ses économies se réduisaient, plus ses écrits devenaient véhéments.
Лотереи, годные для использования, иссякли.
Le filon est épuisé.
Я сделала все возможное, чтобы наладить отношения, я терпела, молчала, на все соглашалась, но теперь мли силы иссякли.
J'ai fait tout ce que je pouvais pour que la situation s'arrange, j'ai ete patiente, j'ai essaye de prendre sur moi, vraiment, j'ai tout fait, mais la, maintenant, je ne peux plus.
Если только у неё не припасен зенитно-ракетный комплекс, я думаю у неё иссякли способы сорвать подписание.
Sauf si elle a des missiles Stinger, elle doit être à cours de moyens pour faire capoter la signature.
Они иссякли.
Il n'a plus aucune carte à jouer.
Наши беоприпасы иссякли месяц назад.
On est à court de munitions depuis des mois.
Всё, иссякли.
Ça s'éclaircit.
- Если он был так умен, почему он не взял Хайгарден сразу же, когда ваши золотые шахты иссякли?
S'il était si malin, pourquoi n'a-t-il pas pris Hautjardin quand vos mines d'or se sont taries?
Чувства иссякли.
Nous nous ressemblons trop, toi et moi.
Но у меня, похоже, иссякли все идеи. Найдёшь что-то и сделаешь своим.
Tu trouveras un truc...
Иссякли.
En panne d'inspiration?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]