Истерики Çeviri Fransızca
104 parallel translation
- Ну-ка, без истерики!
- Pas de crise de nerfs!
Никакой истерики, ни слезинки, даже глазом не моргнула.
Pas une larme ni un clignement des yeux.
У них иногда бывают истерики.
C'est parfois dur.
Мы здесь затем, чтобы служить правосудию, а не выслушивать ваши истерики.
Un peu de tenue, nous sommes ici pour rendre la justice!
Это не повод устраивать истерики и вообще.
Inutile de faire une crise de nerfs.
Я не хочу истерики, которая может помешать тому, что правильно и хорошо
Une vague d'hystérie risquerait de réduire à néant une bonne cause.
Истерики вашей матери меня не касаются.
Les folies de votre mère ne me regardent pas.
Я устал от этой истерики вокруг Говарда Била!
J'en ai marre de cette folie Howard Beale!
Без истерики, в отличие от наших баб.
Pas comme nos nanas.
Она не сможет переносить тебя, твои истерики, твои крики.
Elle ne pourra pas supporter tes cris, ton hystérie.
На начальной стадии истерики наблюдаются у большинства женщин.
Beaucoup en font au début.
Самое главное - без истерики умирать ещё слишком рано.
Tu es un peu hystérique. Tu risquerais de la faire sauter trop tôt.
Ваша невестка довела ее до истерики.
Elle en a fait une crise d'hystérie.
Во время одной такой атаки, в октябре 1917 года во французских окопах был найден этот солдат, раненый в атаке шрапнелью, и госпитализированный в состоянии истерики.
Dans les tranchées françaises, en 1917, on rapporte que ce soldat, blessé par un éclat d'obus, présentait des signes d'hystérie.
Почему эти вопли и истерики?
Qui est donc cette Santa Evita?
Почему беременность всегда доводит мужчин до истерики?
La grossesse rend les hommes hystériques.
" Ты устраиваешь истерики.
" pas la peine de hurler.
Я хочу сказать, я ожидала слез или истерики, или еще чего-то.
J'espérais au moins quelques larmes, une colère, quelque chose.
Знаешь точку истерики?
Tu sais où est le point de l'hystérie?
! - Кристофер, давай без истерики.
- C'est vraiment pas cool.
Я знаю, когда человек в истерике, он твердит, что истерики у него нет. Но у меня нет истерики.
Un hystérique nie toujours qu'il l'est, mais je ne suis pas hystérique.
Ну что ты за истерики закатываешь, Лири.
Tu es une vraie reine du drame, Leery.
Я в порядке! Только на грани истерики.
Je suis hystérique, mais je vais bien!
Так что, мне абсолютно параллельны твои истерики,
Mais un piéton pourrait passer, alors la ferme!
Все твои истерики и мольбы совершенно бесполезны.
Je n'aurais pas dû te taquiner.
Знаете, нам очень нравятся ваши бесценные истерики.
Nous aimons vos révulsions.
У меня нет времени на ее истерики.
Je n'ai pas le temps pour ses crises d'hystérie.
Твой нос меня до истерики доведет.
Tu me fais flipper avec ton pif.
А потом снова хохочем. До истерики.
Ensuite on éclate de rire à nouveau.
Закатываем истерики, когда что-то выходит не по-нашему.
On pique des colères quand les choses ne sont pas comme on veut.
Черт! Будь добра, не надо истерики.
- Tu peux te ressaisir?
Это я тут должен закатывать истерики.
C'est moi qui devrais être énervé.
Люди по всему миру уже на грани истерики.
- LONDRES Les gens partout dans le monde pleurent déjà hystériquement.
Морган сказал, что он сидел сзади тебя в кинотеатре и ты была рассмешена до истерики.
Morgan était au cinéma derrière toi et il a dit que t'avais beaucoup ri.
Ммм, смешно до истерики.
Tordante!
Но я не устраиваю истерики.
Mais je dis rien.
У меня нет истерики!
Je suis pas hystérique!
Давай оставим в прошлом все эти психи, истерики, манипуляции...
La soirée d'hier a pris une tournure étrange, on était assez manipulatives...
Кажется, истерики бывают обычно у мамочек.
C'est pas Ellie qui fait une poussée d'hormones?
- Жестокость, но не истерики.
Il est violent, mais pas hystérique.
Из-за твоей недавней истерики они не собираются выдавать тебе оружие, пока ты не пройдёшь курс у психотерапевта.
À cause de ta récente colère, tu n'auras pas d'arme de remplacement jusqu'à ce que tu sois déclaré apte par un psy du département.
О, да. Тебе стоило быть здесь во время великой истерики дженга 2008-го.
Tu aurais dû être là pendant sa colère au Jenga, en 2008.
Да, драма, забавна какое-то время, но с другими парнями театральные истерики, выдуманные ссоры, становились реальностью и это приводило к концу отношений.
Oui, le côté dramatique ça va un moment, mais avec mes autres petits amis, toutes ces scènes, ces disputes... À la fin, c'est devenu grave et ça a tout gâché.
Стойте! Сейчас не время для истерики.
Ce n'est pas le moment de devenir hystérique.
Как раз самое время для истерики.
C'est le moment parfait pour ça.
Иногда до истерики.
Parfois, je ris.
А эти сумасшедшие истерики в... Ау, ау, ау, ау! ...
{ \ pos ( 192,210 ) } Une dégénérée sauvage au... spa.
Да, Дудочка, не наплевать, отсюда все твои истерики.
Oui, on se sent concerné sur un mode hystérique.
Когда я нюхаю ром, у меня начинается жар. - Не надо истерики.
– Ne nous affolons pas.
Ну... ты пропустила истерики Элеанор Вольдорф.
Eh bien...
Люди по всему миру уже на грани истерики.
Monsieur, vous devez mettre vos vêtements.