Истёк Çeviri Fransızca
342 parallel translation
Срок страховки истёк.
La police n'est plus valide.
- Он был не против прилететь лично, но у него не истёк испытательный срок, и покинуть страну для него проблематично.
- Il aimerait venir, mais il a un procès qui débute bientôt et il lui est difficile de quitter le pays.
Я бы истёк кровью. Правда, приятель?
Si je m'étais coupé, je serais saigné à blanc.
И выкидывает превосходную еду только потому, что у неё истёк срок годности. И её одержимость.
et la bonne nourriture qu'elle jette... juste parce que la date de péremption a expiré.
15 лет спустя Простите, миссис Хоггинсон, но срок давности истёк. Параграф 17 ясно об этом говорит.
Je suis désolé, Mme Hogenson, mais notre responsabilité civile est bien expliquée au paragraphe 17.
- Их срок истёк в мае этого года.
En mai dernier.
Нет-нет, я знаю, что срок гарантии истёк, но разве он не должна работать больше двух лет, если он без дефекта?
Non non je sais que la garantie est finie mais ce n'est pas censé durer plus de deux ans si il n'est pas cassé?
— Зачёт. — Истёк в августе.
- Il expirait en août.
Срок действия моего паспорта истек три месяца назад.
Mon passeport est expiré depuis 3 mois.
Срок действия истек 3 недели назад.
Ils sont périmés depuis trois semaines.
Данный ему земной час истек.
L'heure terrestre accordée est écoulée.
Увы, да. Хотя срок задержания давно истек.
Malheureusement si, par négligence,... nous avons dépassé le temps de détention maximum.
Ультиматум Патрулли истек, у нас полчаса, путь свободен.
Nous avons une demi heure. La voie est libre!
... Мой вексель истек еще утром...
Ma traite était payable ce matin.
Когда истек срок эксплуатации?
Quand a expiré son délai d'exploitation?
- У вас уже 200 неоплаченных квитанций мр. Бенедикт - Сегодня ваш день рожденья, значит срок удостоверенья истек
200 contraventions impayées
Тот срок истек, но умерла колдунья, Там ты стонал и плакал Шумнее мельничных колес.
Pendant ce temps, elle était morte, te laissant là, à pousser tes plaintes à la cadence d'une roue de moulin.
Срок годности истек в шестьдесят шестом году!
C'est périmé depuis 1966!
Срок годности истек 3 недели назад. Но я был самонадеянный. Я был дерзкий.
C'était périmé depuis 3 semaines, mais j'étais arrogant, effronté.
Я видел, как койот отгрыз себе лапу и истек кровью.
J'ai vu un coyote qui s'est ouvert la patte. Saigné à mort.
Я так хотела, чтобы он истек кровью.
Je voulais vraiment le mordre jusqu'au sang...
- К тому же, тебе было бы очень трудно получить одобрение на продление полномочий от Сената, когда истек бы твой срок. - Именно!
Et le Sénat n'aurait pas renouvelé votre mandat.
У пассажира срок действия прав истек 45 лет назад.
Accompagnée d'une adulte dont le permis a expiré il y a 45 ans.
Сэр, срок действия прав истек.
Les vignettes de cette voiture sont expirées.
Должно быть, он прожил еще пару минут, прежде чем истек кровью.
Il a dû survivre 2 minutes avant de se vider de son sang.
Срок вашего участия в его жизни истек.
Votre chance d'entrer dans sa vie est passée.
И, кстати, на подобную отмазку срок годности истек на той неделе.
Et puis t'as dépassé la date d'expiration d'une semaine.
Срок ее действия истек три года назад.
Elle est expirée.
Срок печати истек, капитан... Горбаткин?
L'autorisation officielle est expirée, Capitaine...
Срок обмена истек 2 дня назад.
Désolé, le délai est passé depuis 2 jours pour l'échange.
Срок моего контракта истек, и я вынуждена заявить, что как мне ни жаль, я не смогу возобновить его.
Mon contrat arrive à son terme et je voulais vous annoncer, avec mes plus grands regrets, que je ne pourrai pas le reconduire.
Срок моего контракта истек. Я хотела сказать, что как мне ни жаль, я не смогу продлить его.
Mon contrat s'achève et je voulais vous annoncer, avec mes plus grands regrets, que je ne pourrai pas le reconduire.
Срок моего контракта истек.
Mon contrat s'achève, et je voulais vous annoncer,
Срок моего контракта истек.
Mon contrat touche à sa fin et je voulais vous annoncer,
Ну хоть кровью не истек, и то ладно.
- Je ne supporte pas beaucoup la vue du sang.
И, к сожалению, наш последний час истек.
C'est triste, notre dernière heure arrive à son terme.
Их год почти истек. я стараюсь исправиться. Очень стараюсь.
Leur droit d'habiter ici touche à sa fin, et je fais vraiment tout pour changer.
Срок Моранджа истек.
Isolement terminé.
Не истек срок хранения, так что сами понимаете, пока еще не время хотеть.
Je suis dans l'attente... c'est pas le bon moment pour désirer quelque chose.
Крайний срок истёк.
Le délai est expiré.
Аукцион истек.
Les options ont expiré.
Он чуть слюной не истек.
Il bavait d'admiration devant elle.
О, нет, у нее уже месяц назад срок истек.
Oh, c'est périmé d'un mois.
И так ясно, что человек истек кровью.
C'est une vraie saignée.
Он истек кровью.
Il s'est vidé de son sang.
Парнишка вырезал себе дырку на шее и определенно не истек кровью до смерти.
Le gosse a creusé un trou dans sa nuque et n'est pas mort d'une hémorragie.
У твоей подружки истек срок годности, а спятили мы?
Ta petite amie a dépassé la date d'expiration, et nous sommes dingues?
Как парень почти истек кровью на моих глазах, или как я был отстранен на неделю, из-за того, что ты была там? Эйва. Я
Du gars qui a failli se vider de son sang sous mes yeux, ou du fait qu'on m'ait suspendu parce que tu étais là?
Смотри, срок ее визы истек два года назад.
Écoute un peu ça : son visa a expiré il y a deux ans.
У нас истек срок годности, да?
On a une date de péremption, non?
Наверное, это прозвучит странно, и я не должен был этого знать, но у ягодного йогурта, который ты собралась съесть, истек срок годности.
"Ça peut sembler bizarre et ne me demande pas comment je le sais mais ce yaourt aux fruits rouges que tu vas manger est périmé."