Ймнойс Çeviri Fransızca
4,355 parallel translation
Слушай, я не знаю, что у тебя за отношения с кем-то, но говоришь ты именно со мной.
Écoute, je ne sais pas dans quoi ni avec qui tu t'es engagé, mais c'est a moi que tu parle.
И пока, ребенок, который ездит со мной в школу и возможно думает, что похож на меня, но с которым у меня не может быть никаких отношений.
À plus, le gosse qui va à l'école avec moi, qui me ressemble un peu, mais qui n'est pas mon frère.
Ты имеешь в виду, что сожалеешь, что не говорил со мной, поэтому теперь мне самому тяжело говорить с Джуниором.
Ce que tu es en train de dire, c'est que tu regrettes de n'avoir jamais eu la conversation avec moi, ce qui veut dire que je n'avais pas les outils pour l'avoir avec Junior.
Либо ты пытаешься нянчиться со мной как с ребенком, либо достать меня до смерти.
Hm hm. Eh bien, tu essaies soit de m'infantiliser, soit de m'ennuyer à mourir.
и когда вы с мамой, вы говорите об этом, когда вы со мной.
Puis que vous êtes avec maman, et que vous parlez de quand vous étiez avec moi...
Я надеюсь, с ней ты поступишь лучше, чем со мной.
J'espère que vous faites mieux avec elle que vous l'avez fait avec moi.
Я не хочу, чтобы мной управляли с помощью страха.
Pour ma part, je refuse d'être régi par la peur.
Оу, ты послал Кристалл за мной, мило с твоей стороны.
Vous avez envoyé Crystal pour me ramener. C'est gentil de votre part.
Почему я должна бежать сюда, чтобы побеседовать с тобой, тогда как ты должен быть на 7-ом этаже и разговаривать со мной?
Pourquoi je viens ici pour discuter de cela avec vous alors que vous devriez être au 7e étage à discuter de cela avec moi?
Доктор Морган, должен признать, что разговор с Вами, вероятно, лучшее, что случилось со мной в жизни.
Dr Morgan, je dois vous dire, que parler avec vous est probablement la chose la plus excitante qui me soit arrivée dans ma vie.
Ты ведь будешь рядом с нами, со мной и ребенком?
Tu seras là pour nous, moi et le bébé?
Пит, это случится, со мной или с кем-то другим.
Pete, cela va arriver, que ce soit moi ou un autre.
И он всегда был со мной, когда я болела и поддерживал в трудную минуту, за исключением тех случаев, когда мы болели с ней вдвоем.
Il était aussi là pour moi quand j'étais malade, et un soutien quand j'étais au plus bas, sauf quelques fois quand elle était malade en même temps.
Я пыталась заставить его поговорить со мной, с тех пор, как мы начали встречаться.
J'essaye de le faire parler depuis que je l'ai rencontré.
Меня зовут Винсент, и когда ты говоришь со мной, ты фактически говоришь с Кэсси.
Je suis Vincent, et quand tu me parles, tu parles en fait à Cassie, n'est-ce pas?
Она винила вас обоих за то, что произошло с Хоуп, со мной.
Elle vous tient responsables de ce qui est arrivé à Hope, à moi.
Ты можешь делать со мной все, как с игрушкой, Никлаус, но у тебя были несчисленные возможности, чтобы убить меня.
Tu peux jouer avec moi autant que tu le veux, Niklaus, mais tu as déjà eu d'innombrables opportunités pour me tuer.
Я ценю сентиментальность, Ребека Но я чувствую когда со мной обращаются как с ребенком
J'apprécie le sentiment, Rebekah, mais je sais reconnaitre quand on me traite avec douceur.
Но в этот момент, здесь, наедине со мной, будь честной, даже если не со мной, то по крайней мере с самой собой.
Mais juste à ce moment, ici, seule, avec moi, sois honnête, si tu ne peux l'être avec moi, sois le au moins avec toi-même.
Вы правы, я потерять его, и я не хочу втягивать тебя в то, что происходит со мной, ты должен поехать в Лос-Анджелес или Вашингтон и познакомиться с новыми людьми.
Tu as raison, je deviens dingue, et je ne veux pas te traîner dans ce qui m'arrive, donc tu devrais aller à L.A ou D.C. et rencontrer de nouvelles personnes.
Я думала, ты обращаешься со мной, как с Одри.
Je pensais que tu avais renoncé à me traiter comme Audrey
Пожалуйста, продолжай обращаться со мной, как с Одри.
S'il te plait continue de me traiter comme Audrey.
- Ведите себя с ней, как со мной.
- Continue de me traiter comme elle.
Порой мне представляется, как бы изменилась жизнь, спрыгни ты с того поезда вместе со мной.
Parfais, je me demande ce que la vie aurait été si tu avais sauté de ce train avec moi.
Он... он. был радом со мной.. с тех пор как мой офис был в квартире.
Il me suit depuis le tout début.
Не говори со мной, как с ребенком.
Et ne me parle pas comme à un enfant.
И позволяет продолжаться всему этому кошмару. Со мной... С мамой, с Гого, со всеми.
Avec moi... avec maman, avec Gogo, avec qui que ce soit.
И если ты думаешь, что это не сказывается на твоих отношениях с Эммой и Сэмми... и со мной...
Et si tu penses que ça n'a pas affecté ta relation avec Emma et Sammy... avec moi...
Но если вы сложите оружие, и выйдете отсюда со мной, обещаю, я сделаю всё, что смогу, чтобы с вами обошлись справедливо.
Mais si vous lâchez vos armes et sortez avec moi je vous promets que je ferai mon possible pour que vous soyez traités avec justice.
И мой брат вдруг тоже решает не возвращаться в Калифорнию, чтобы и дальше лечить всякую корь с ветрянкой, а остаётся здесь вместе со мной управлять государством.
Et soudainement, mon frère décide de ne pas retourner en Californie pour traiter la rougeole, la varicelle et les oreillons, mais rester ici et m'aider à diriger le pays, tous les deux, ensemble.
Или вернуть его и пойти с нами, со мной, и встать на путь познания Силы.
Ou tu peux me le rendre et venir avec nous, venir avec moi, et être entrainé dans les voies de la Force.
Оставлять моего ребенка с нянькой если он мог бы быть со мной?
Laisser mon fils à une nounou quand il pourrait être avec moi?
Нарцис с комлексом мессии не будет вести переговоров со мной.
un narcissique avec le complexe du messie ne va pas négocier.
Ещё мне не нравится, когда со мной обращаются как с кем-то, кого можно заменить.
Ni à aimer me sentir si aisément remplaçable.
Эм, когда ты закончишь с этой книгой, может ты хочешь пойти посмотреть на классическую музыку со мной?
Quand tu auras fini ce livre, tu voudrais aller voir de la musique classique avec moi?
Сначала спишь с Тамарой, а потом сюсюкаешься со мной?
Sortir avec Tamara, et puis prétendre être tout gentil avec moi?
Это ничто по сравнению с непорядком, что он должен разгрести со мной.
Ce n'est rien comparé à la pagaille qu'il va devoir nettoyer avec moi.
Майк, я тебе не враг, а ты говоришь со мной, как с врагом.
Mike, je ne suis pas ton ennemi, et je n'apprécie pas que tu me traites comme si c'était le cas.
Угадай, какой засранец-адвокат будет бороться с мной за акции Векслера?
devines quoi, l'enfoiré d'avocat vient de prendre un siège dans l'affaire Wexler.
С Эриком у тебя было свободное время, со мной его не будет.
Si tu n'étais pas si occupé avec Eric, tu aurais pu t'occuper de moi.
Но ты отследила ее, когда она была со мной. Да, а эта сучка сказала тебе, что сбежала с моей долей?
Tu la poursuis après les faits quand elle est avec moi.
Не со мной, а с Ханной.
Peut-être qu'il l'a été avec Hanna.
Ваши последние воспоминания — контакт с неизвестным агентом : мной.
Votre dernier souvenir est d'avoir été contactés par une agence inconnue : moi.
Потому что кто-то с семьи скорее всего смотрит на эту же луну одновременно со мной.
Car il y avait des chances qu'un autre membre de la famille soit en train de fixer la même lune.
Ты тот, кто сделал это со мной. С моей дочерью. Экспериментировал на ней, сделал её такой!
C'est toi qui m'as fait ça... et à ma fille... qui a expérimenté sur elle, en as fait ce qu'elle est!
Ты не можешь сражаться и со мной и с ядом.
Tu ne peux pas lutter contre moi et le poison.
Пыталась быть такой же, но Лейла постоянно говорила, как хочет проводить больше времени со мной и детьми, а всё, о чём я могла думать — что с ней будет?
J'ai essayé de faire pareil, mais Leila continuais de me dire qu'elle souhaitait passer plus de temps avec moi et les enfants, et tout ce que je pouvais penser était, que va-t-il lui arriver?
- Позволь сказать тебе кое что, Солловей. Моё расставание с Вэл – лучшее, что случалось со мной в жизни.
Laisse-moi te dire un truc, Solloway, ma séparation avec Val est sans doute la meilleure chose qui ne me soit jamais arrivée...
Если меня поймают с товаром на руках, лучше, чтобы рядом со мной никого не было.
Si je me fais prendre avec un demi-kilo, je préférais être seul. Reste ici avec Caleb.
Если тебе приспичило переспать с кем-то на стороне, Бейли, могла бы сделать это со мной.
Si tu voulais baiser avec quelqu'un, Bailey, tu aurais pu avec moi.
Что, если... если я сделаю с ним тоже самое, что и сделали со мной?
Et si... et si je lui faisais du mal comme on m'en a fait?