К делу не относится Çeviri Fransızca
246 parallel translation
- Это к делу не относится.
- Ce n'est pas la question.
- Это к делу не относится! Ты просто зарвалась!
Mais tu exagères!
Мистер Верховный комиссар, заявляю, что все это к делу не относится не является доказательством и должно быть вычеркнуто из официальной стенограммы.
M. le haut commissaire, tous ces dires non pertinents ne sont pas des preuves et ne seront pas pris en compte.
Это к делу не относится.
Ça n'a rien à voir.
Нет, сэр, но это к делу не относится.
Non, mais la question n'est pas là.
Ну, это... к делу не относится.
- C'est pas la question.
Это к делу не относится.
- Objection! Nous nous égarons.
- Который не может голосовать. Но это к делу не относится. - А что относится?
Aquino prône un statut d'Etat.
- Это к делу не относится.
- Ça n'a aucun rapport!
Это к делу не относится.
Je parle pas de ça.
Какие они на вкус к делу не относится, они не такие, как обычно.
- Bons ou pas bons, peu importe. C'est pas les mêmes que d'habitude.
Смерть матери к делу не относится.
La mort de la mère n'a pas d'importance.
Реальность к делу не относится.
- Peu importe la réalité.
Ну, как хочешь, это к делу не относится.
Peut-être mais le fait que tu pardonnes est hors de propos.
Это к делу не относится, понятно? Господи, да что ж это?
Vous avez une photo des restes?
Это к делу не относится.
C'est sans importance.
Возможно, микро-инсульт или какая-то другая причина вызвали это, или возможно, всё это вообще к делу не относится.
Une petite attaque ou une autre affection sont possibles. Mais ça n'a peut-être rien à voir.
К делу не относится.
Point négligeable.
Это к делу не относится, нет связи.
Sans lien, n'a pas valeur de preuve.
Счастье в этой жизни к делу не относится.
Le bonheur est non pertinent, dans cette vie.
Это не относится к делу!
Là n'est pas la question.
Не относится к делу.
- Hors de propos.
Знаете, может, это и не относится к делу, но... когда этот парень рассказывал, как он обматывал руку верёвкой там, в кафе...
Vous savez, quand ce garçon, ça n'a rien à voir, a raconté comment il s'est entouré la main
Это не относится к делу, так что хватит об этом упоминать. Мистер Аханка и остальные высказали в иске мысль, что вы можете состоять в группировке которая планировала их ограбить...
Ils ont envisagé l'éventualité que vous, c'est-à-dire Makhmalbaf, vous fassiez partie d'une bande qui projetait un cambriolage.
- Фамилия была Милосская, да, но это к делу не относится.
- C'EST MILO, MAIS CA IMPORTE PEU!
Это не относится к делу.
Je ne vois pas le rapport avec cette enquête.
Нет, я просто не вижу, как это относится к делу.
Non, mais je n'en vois pas l'utilité.
Он ничего не сделал. Это не относится к делу. Это было дело чести.
- C'était une question d'honneur.
Это не относится к делу.
Ce club est loin de ce quartier.
- В нашем случае это не относится к делу.
Leur motif est erroné, point.
Протестую! Это к делу не относится.
Hors de propos.
- А это уже к делу не относится!
Tu radotes, mais t'as tort
Это не относится к делу, но эта девушка интересна.
Cela n'a rien à voir, mais cette fille est intéressante.
- Эти вопросы не относится к делу.
- Ce n'est pas pertinent.
Ну, я не уверен, что это относится к делу, сэр, учитывая обстоятельства.
Ca ne fera pas grande différence Monsieur, étant donné les circonstances
Это некомпетентно, несущественно и не относится к делу.
A rayer du procès-verbal. C'est hors sujet, sans signification, et immature.
Как бы то ни было, к делу это не относится. Следующий вопрос.
Grave ou pas, c'est hors-sujet par rapport à cette audience.
- Это к делу не относится!
Ça n'a aucun rapport.
Очень смущает, но к делу это не относится.
Arrêtez. Arrêtez.
Вы должны были отключить прослушку, если это не относится к делу.
On est censés couper quand c'est pas pertinent.
Эй, это не относится к делу!
Aucune importance.
Это к делу не относится.
C'est pas vraiment le sujet, n'est-ce pas?
- Это к делу не относится. Нет, сэр?
- tout s'embrouille.
- Всё равно, чувак. Не относится к делу.
- Ça ne veut rien dire.
Это не относится к делу..
Ce n'est pas actuel.
- Не относится к делу.
- Fort. - Non pertinent.
- Это не относится к делу.
Je trouve votre question déplacée.
Это конечно не относится к делу, но если вы случайно найдете маленький металический ключик...
Sinon, rien à voir, mais si vous trouvez une clef en laiton...
Это не относится к делу.
- Ce n'est pas la question.
Правда не всегда относится к делу.
La vérité ne joue aucun rôle.
Он из тех людей, кто всегда задает вопрос. который, казалось бы, вообще не относится к делу.
c'est le genre de personne qui a toujours une question à poser et qui embête bien celui qui doit y répondre.