К свету Çeviri Fransızca
269 parallel translation
Мы выходим из мрака к свету.
Nous sortons de l'obscurité dans la lumière!
Пожалуйста, прошу тех, кто ближе всего к свету подняться и погасить его.
Veuillez baisser les lumières, s'il vous plaît.
Мой отец ставил свой мольберт к свету, не так ли?
Son chevalet devait être près de la lumière.
Лицом к свету.
Montrez-vous à la lumière.
— Ну-ка, к свету.
- On y voit presque rien.
Пожалуйста, к свету, господин К.
Mettez-vous dans la lumière, M. K.
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
Ma mission est d'écraser des milliers d'embryons qui, obstinément tentent de venir au monde!
Освободил их из пасти льва и тьмы и вынес их... к свету благословенному, к жизни святой и вечному покою.
Délivrez-les de la gueule du lion et de l'ombre qui y règne et faites-les venir à la lumière bénie, à la vie sainte et au repos éternel.
Единственный недостойный поступок в моей жизни - это презрение к свету, но я сейчас исправляю его.
Le seul acte indigne que j'aie commis dans ma vie est ignoré du monde, et je suis sur le point de le réparer.
Посмотрите на те два дерева, они тянутся к свету, отталкивая друг друга, но с изяществом и удивительной неспешностью.
Regardez ces deux arbres... qui se battent pour la lumière du soleil... mais avec quelle grâce, et quelle étonnante lenteur!
А еще есть люди, которые не находят дороги к свету. Им нужен проводник.
Et puis... il y a les gens... qui se perdent en allant vers la lumière... et ils ont besoin que quelqu'un les guide vers elle.
- Скажите, чтобы она шла к свету.
Dites-lui d'aller vers la lumière.
Беги к свету, Кэрол Энн!
Cours vers la lumière!
Беги к свету, деточка! - Там, в свете, мама!
Cours vers la lumière, chérie!
Скажи, чтобы не ходила к свету!
De ne pas aller vers la lumière!
Не ходи к свету!
Ne va pas vers la lumière.
Идите к свету! Нет!
Allez dans la lumière.
Вы сказали не ходить к свету!
Vous aviez dit de ne pas aller dans la lumière.
И с каждым разом всё труднее становилось возвращаться к свету.
Avais-tu l'impression parfois qu'elle gardait un secret affreux?
Она оказалась в глубоком колодце нарциссизма, и должна была сама выбраться к свету.
Elle était tombée dans un profond puits de narcissisme. Elle devait remonter toute seule vers la lumière.
Вы знаете, я думаю, что я мог бы найти себе компаньона Для этого долгий путь к свету.
Je me dis que j'ai peut-être trouvé un compagnon pour la longue marche vers la lumière
К свету нас веди Дай нам только светлый разум
Laissez-nous entendre la voix de la raison
Сейчас поверну к свету.
Vers la lumière.
Иди к свету.
Viens à la lumière.
Ты будешь находиться там совсем недолго, прежде чем выйти к свету.
Mais tu n'y resteras pas longtemps, tu voudras le franchir pour aller vers la lumière.
Тебя будут звать, и увлекать тебя к свету.
Ils vont t'attirer vers la lumière.
Тебя тянет к свету, Эмма?
Est-ce qu'ils t'attirent vers la lumière?
Здесь она умерла, и нужно изгнать ее к свету, чтобы ее душа нашла покой.
C'est là qu'elle est morte et là que nous l'enverrons dans la lumière.
Начинаем снимать. - Ближе к свету, Боб.
Silence sur le plateau!
"ведущий из ада к свету".
Et ardue, Qui de l'Enfer monte vers la Lumière. "
"Долог и труден путь... " ведущий из ада к свету ".
"Longue est la route, et ardue, qui de l'Enfer monte vers la Lumière."
Иди к свету, Буллер.
Dirige-toi vers elle, Bulder.
Ближе к свету, посмотри на меня.
À la lumière, tu me regardes.
Лети, лети к свету!
Vole... vole vers la lumière!
Пройдёмте к свету, я обработаю порезы.
Allons au salon, que je vous soigne.
Слушай мой голос... Возвращайся к свету.
Écoutez ma voix, revenez à la lumière.
Не умирай, Шрек! Если увидишь длинный туннель, не лети к свету!
Et si tu vois un long tunnel, t'approche pas de la lumière!
Oни особо чувствительны к свету, и их нельзя подвергать воздействию более сильного света, чем этот.
La lumière ne doit jamais être plus forte que celle-ci
Дети очень чувствительны к свету!
Ils sont hypersensibles à la lumière!
Я стремилась не к блеску роскоши, а к свету утерянного очага и к неизведанному покою.
Si j'ai jamais convoité l'éclat d'un objet... c'est celui du foyer dont on m'a déchue... et de la paix que je n'ai jamais goûtée.
Помоги нам, Господи, пошли нам того, кто выведет нас к свету!
La Croix...
К солнечному свету, особенно вблизи.
La lumière solaire de près.
В пещерах тепло, а ваши глаза непривычны к солнечному свету.
Il fait bon dans les mines et vos yeux ne sont pas habitués à la lumière.
Непривычны к теплу и свету?
Ni lumière ni chaleur?
Оно отрезало путь свету к моему сердцу.
elle a coupé Ie tunnel qui amène Ia lumière au cœur.
То есть, свету необходимо 300 тысяч лет, Чтобы дойти от одной галактики к другой.
Autrement dit, la lumière met environ 300 000 ans... pour aller d'une galaxie à l'autre.
И они отказываются идти к этому свету, как бы он их ни манил.
Ils ne veulent pas aller vers la lumière... bien qu'elle veuille intensément les recevoir.
У меня редкая болезнь, мистер Поркел. Я очень чувствительна к жаре и солнечному свету.
J'ai une maladie rare, je crains la chaleur et la lumière.
Да, но, к несчастью, мы скоро выйдем из затемнения и как только мы окажемся на свету...
Mais nous allons sortir de l'ombre de la lune. Et la lumière va toucher la coque...
Если ты станешь чувствительной к дневному свету... или ощутишь жажду... исходя из количества выпитого... тогда советую использовать оружие по назначению.
Si vous devenez sensible à la lumière, si vous avez encore soif après avoir beaucoup bu, prenez le flingue et tirez-vous une balle.
начать идти к Божьему свету.
De retrouver foi en Dieu.