К тебе или ко мне Çeviri Fransızca
39 parallel translation
К тебе или ко мне?
Ton appart... ou le mien?
Мы пойдем к тебе или ко мне?
On va chez toi ou chez moi?
Ну, к тебе или ко мне, чика?
Alors, ta niche ou la mienne, chica?
К тебе или ко мне?
- On va chez toi ou chez moi?
К тебе или ко мне?
Alors, votre repaire ou le mien?
Так что, к тебе или ко мне?
Chez toi ou chez moi?
К тебе или ко мне?
- Chez toi ou chez moi?
К тебе или ко мне?
Ta chambre ou la mienne?
Ну так... к тебе или ко мне?
Donc... chez toi ou chez moi?
Когда ты спросил, к тебе или ко мне, я определённо не промахнулась.
Quand t'as demandé chez toi ou chez moi, j'ai bien choisi.
К тебе или ко мне?
Dans la vôtre ou la mienne?
Мы спрашиваем "к тебе или ко мне?"
Nous sommes en train de dire "chez toi ou chez moi?"
К тебе или ко мне?
Allons nous en.
Как там в фильмах говорят : "К тебе или ко мне?"
Dans un film ils diraient "Chez toi ou chez moi?"
Знаете, праздники лучше проводить дома, Поэтому поехали-ка к тебе или ко мне.
On n'est bien que chez soi pendant les fêtes, et... j'aimerais aller chez toi, ou vice versa.
Парень из убера скажет : "Одна остановка или две?" Что по сути значит : "К тебе или ко мне?"
Le chauffeur dira : "Un arrêt ou deux?" Autrement dit : "Chez toi ou chez moi?"
Ко мне, или к тебе?
Chez toi ou chez moi?
Слушай, рано или поздно ты выйдешь замуж. Ты будешь счастлива. Моя мама будет относиться к тебе лучше, чем ко мне.
Quoi qu'il en soit, tu vas te marrier, tu seras heureuse et ma mère te préferera à moi
ну так, ко мне или к тебе?
Bon... Chez toi ou chez moi?
Или к тебе, или ко мне.
Ou toi, ou moi.
Её ненависть ко мне, или её любовь к тебе?
Sa haine envers moi ou son affection pour toi?
Что, по-твоему, сильнее, Кларк? Ее ненависть ко мне или любовь к тебе?
Qu'est-ce qui est plus fort pour toi, Clark, sa passion pour moi, ou son affection pour toi?
Когда вернемся, может нам подумать вот о чем, ну не знаю, может переедешь ко мне, или наоборот я к тебе... Думаю пришло время нам перейти на новый уровень,
Quand on reviendra, peut-être qu'on devrait, je sais pas, que t'emménages chez moi, ou l'inverse, peu importe, mais... je pense qu'on devrait passer au stade suivant,
К тебе или ко мне?
On va chez toi ou chez moi?
Если приблизишься ко мне или к моему жениху, я покажу тебе, каким полумужиком я могу быть.
Si tu t'approches de moi ou mon fiancé, je te montrerai à quel point je peux être camionneuse.
Ко мне или к тебе?
- Chez toi ou chez moi?
К тебе или ко мне?
Chez toi ou chez moi?
Хорошо, тогда.. знаешь что, приходи сегодня ко мне вечерком домой, и я тебе их отдам. А может я зайду к тебе в офис, или увидимся в баре..
Allez, les gars.
Знаю : ты думаешь, была какая-то причина, что он пришёл ко мне, а не к тебе или маме. Но...
Je sais que tu crois qu'il y a une raison s'il s'est adressé à moi plutôt qu'à toi ou à ta mère, mais...
Ты пересядешь ко мне или я к тебе?
C'est moi qui viens ou c'est vous?
Так ты думаешь, если мы едем ко мне или к тебе, это сразу значит секс?
Oh. Donc tu penses que si nous allons chez moi ou chez toi, Cela signifie du sexe?
Кэсс... знаешь, если тебе когда-нибудь захочется поговорить со мной о всяком, ну там, про твое отношение к Дункану, или типа того, ты всегда можешь обратиться ко мне.
Cass... tu sais, si t'as envie de me parler de certaines choses, tu sais, sur ce que tu ressens pour Duncan, ce genre de choses, tu peux.
Если мой муж нуждается в чем-то или ком-то, ему следует прийти ко мне, а не к постороннему, и уж точно ни к тебе!
Si mon mari a besoin de quelque chose ou de quelqu'un, il devrait se tourner vers moi, et non pas vers une étrangère, et certainement pas vers toi!
- Так ко мне или к тебе?
Alors, chez toi ou chez moi?
Из любви к герцогине Неверской или из ненависти ко мне? А ведь я дал тебе все, как сыну.
Est-ce par amour pour la duchesse de Nevers ou par haine contre moi qui t'ai tout donne comme a un fils?
Приходишь ко мне только, когда тебе трудно, или когда все кругом летит к чертям.
Et tu viens vers moi seulement quand les choses deviennent dur pour toi, ou quand tout vas mal.
Это будет не честно по отношению к тебе, ко мне или к моему маленькому мальчику
Ce ne serait pas juste envers toi, ou envers mon petit garçon.