К этому привыкаешь Çeviri Fransızca
59 parallel translation
Я постою. В армии к этому привыкаешь.
On a l'habitude à l'armée de rester debout.
- Да, но через некоторое время к этому привыкаешь.
- Oui, mais on finit par s'y habituer.
- К этому привыкаешь.
- Ça, il faut se résigner.
- По крайней мере, у тебя все еще был Реми. Когда живешь одна, к этому привыкаешь.
Quand tu vis seule, le pire c'est que tu t'habitues.
- Уверена, что к этому привыкаешь.
- On doit s'y faire.
После первой пары тарелок к этому привыкаешь.
Après quelques plats cassés, on s'habitue.
К этому привыкаешь.
Pas le choix. On s'habitue.
И вообще, к этому привыкаешь.
On s'y habitue.
Просто к этому привыкаешь.
On s'y fait en quelque sorte.
А курить - круто, доступно, к этому привыкаешь!
Elles sont à la mode, faciles à se procurer, et elles créent une dépendance.
Но к этому привыкаешь.
Mais on s'habitue.
Со временем к этому привыкаешь.
On s'y habitue.
Да, легко к этому привыкаешь, не правда ли?
oui, c'est facile de s'y habituer n'est-ce pas?
Знаешь, люди таращатся, но к этому привыкаешь.
Quand les gens vous regardent, Vous vous y habituez.
Знаешь, гораздо хуже... когда к этому привыкаешь.
Tu sais, pire... Quand tu t'es habitué à lui.
К этому привыкаешь.
Ca doit être difficile.
Может быть. К этому привыкаешь.
Enfin, tu t'y habitues.
Я говорю, что к этому привыкаешь.
- Je dis qu'on s'habitue.
И мне это нравилось. К этому привыкаешь - молодость, красота, талант.
C'est puissant, mon petit, d'être jeune, beau, talentueux.
Но через какое-то время к этому привыкаешь, понимаете?
Mais après un moment, on s'habitue.
К этому привыкаешь.
Tu t'y habitues.
Не сказал бы, что к этому привыкаешь, но... Но к этому все равно типа привыкаешь.
J'irai pas jusqu'à dire qu'on s'y fait, mais, quelque part, on s'y fait.
К этому привыкаешь.
On s'y habitue.
К этому привыкаешь. К тому же, у меня есть мотоцикл, и если мне где-то не нравится, спустя какое-то время...
Et puis, j'avais ma moto, donc si je n'aimais pas un endroit après un moment...
К этому привыкаешь.
Tu vas t'y habituer.
К этому привыкаешь.
On finit par s'y habituer.
Но к этому привыкаешь... к этой тишине.
Mais vous vous y habituez... le silence.
К этому привыкаешь.
On s'habitue.
Ты к этому привыкаешь, а потом не можешь остановиться.
Tu t'y habitues, après tu peux plus t'arrêter.
К этому привыкаешь.
Tu t'y habitueras.
К этому привыкаешь, ждать.
J'ai l'habitude de ça, attendre.
К этому привыкаешь, как и ко всему остальному.
On s'y habitue, comme à tout.
К этому привыкаешь.
On s'y fait.
Ну, дорогая, как ты привыкаешь к этому миру?
Comment vous adaptez-vous au monde extérieur, mon ange?
К этому быстро привыкаешь.
Ils sont pas très gênants et on s'y fait.
Он немного эксцентричный, но к этому привыкаешь.
Tu t'y feras.
К этому быстро привыкаешь.
Il faut le temps de s'habituer.
Я не говорю, что ты привыкаешь к этому, но потому что ты ожидаешь этого, ты справляешься.
Je ne dis pas qu'on s'y habitue, mais on s'y attend. On gère.
Вы знаете... привыкаешь к этому.
Je crois que... qu'on finit par s'y habituer. Tenez.
Ты привыкаешь к этому.
On finit par s'y habituer.
Здесь к этому быстро привыкаешь.
On s'y habitue, par ici.
к этому привыкаешь.
Où qu'on aille, j'adorais t'exhiber.
К этому быстро привыкаешь, идёшь по накатанной, не заметишь, как станешь королём грудных имплантатов, и императором липосакции.
Une personne peut s'habituer à prendre la route la plus facile, Annext la chose ils savent, ils se trouvent... Le roi de travail de ballot de Seattle,
Ага, к этому быстро привыкаешь.
On apprend à apprécier.
К этому быстро привыкаешь.
On s'habitue à cette partie.
К этому привыкаешь?
ACCÈS REFUSÉ Vous y êtes habitué, vous?
Но в любом случае. Мужчины пялятся на женщин. К этому просто привыкаешь.
Le regard des hommes, on s'habitue.
К этому быстро привыкаешь.
On s'habitue rapidement.
К этому не привыкаешь.
On ne s'y habitue pas.
К этому запаху привыкаешь.
On s'habitue à l'odeur.
К этому не привыкаешь.
On ne s'y fait jamais.